Комитет Европарламента по расширению в среду обсуждал вопрос о нехватке в органах Европейского Союза латышских переводчиков. В настоящий момент штат из необходимых 80 переводчиков укомплектован наполовину.
Латвийский наблюдатель в Европарламенте Борис Цилевич признал, что в Латвии не хватает качественных переводчиков, соответствующих предъявляемым ЕС требованиям: переводить юридические тексты и владеть несколькими иностранными языками. По его словам, к 1 мая следующего года, когда Латвия станет полноправным членом ЕС, нельзя будет обеспечить необходимый перевод на латышский язык. В Латвии в конкурсе на места переводчиков участвовали 278 человек, но наивысшим требованиям отвечал лишь один из них.

Цилевич признал, что подготовка качественных переводчиков требует больших денег. Стоимость перевода одной страницы составляет более 140 евро. По словам Цилевича, Европарламент тратит на перевод 30% своего бюджета и каждому гражданину ЕС перевод в органах ЕС обходится два евро в год.

Другой латвийский наблюдатель в Европарламенте Александр Кирштейнс выразил удивление по поводу нехватки латышских переводчиков, так как в Латвии их готовят в нескольких вузах. Он полагает, что большинство жителей Латвии предпочитает работать на родине, и тех, кто хочет работать за границей, немного.

Seko "Delfi" arī Instagram vai YouTube profilā – pievienojies, lai uzzinātu svarīgāko un interesantāko pirmais!