Foto: Reuters/Scanpix

В Казахстане лингвисты раскритиковали поручение президента страны Нурсултана Назарбаева к 2025 году отказаться от кириллицы и перейти на латиницу, сообщает Republic.ru со ссылкой на газету New York Times. Их главная претензия — огромное число апострофов.

Например, Республика Казахстан на казахском будет написана Qazaqstan Respy’bli’kasy, а "вишня" — s’i’i’e (произносится как "ши-ии-е"). Буква s с апострофом — это "ш", а c' — "ч".

"Когда ученые впервые узнали про это, то были в шоке", — сказал глава языковой комиссии Ерден Кажыбек. Он ездил в Алма-Ату, чтобы попросить не использовать апострофы, но ему сказали, что отказ от них невозможен. Лингвисты под руководством Кажибека предлагали использовать диграфы, но власти отказались от этих идей.

Еще одним предложением лингвистов было взять за основу систему турецкого языка, где в письменности используются умлауты и другие фонетические знаки вместо апострофов. Их использование в словах, жаловались противники реформы, сделают невозможным поиск в гугле многих казахских слов и создание хештегов в твиттере.

Политический аналитик и участник комиссии по реформе языка Айдос Сарым сказал NYT, что должно было пройти совершенствование языка, но вместо этого Казахстан отрезает себя от интернета. "В нашей стране есть главная проблема: если президент что-то скажет или что-то напишет на салфетке, то всем нужно аплодировать", — пожаловался он.

Сейчас Казахстан использует в письменности модернизированную версию кириллицы. На латиницу, говорил Назарбаев, нужно перейти ради исполнения мечты казахских предков и будущего для молодых поколений.

Сейчас в стране казахский язык используют при обучении, на нем выходят фильмы и ТВ-программы. Русский и английский изучаются в качестве иностранных языков.

Как сообщалось, переход на латиницу в Казахстане начали обсуждать еще в 2007 году по инициативе президента. О том, что к 2025 году страна должна перейти на латиницу, Назарбаев отмечал еще в 2012 году в своей стратегии "Казахстан 2050". В апреле 2017 года президент поручил правительству страны составить график этого перехода.

По мнению Назарбаева, переход Казахстана на кириллицу в 1940-м году носил политический характер: "Латинский алфавит использовали с 1929 по 1940 годы. В 1940 году 13 ноября был принят закон о переводе казахского языка с латинского алфавита на алфавит на основе русской графики. Таким образом, изменение казахского алфавита на тот или иной алфавит носило за собой политический смысл".

Сегодня латинский вариант казахского алфавита используется казахскими диаспорами в Турции и ряде западных стран, однако никакого официального статуса не имеет. Также существует казахский арабский алфавит, которым тоже пользуются преимущественно эмигранты из Казахстана.

До 1920-х годов в казахском языке использовалось арабское письмо, затем стали использовать латиницу. Вариант латинского алфавита, который использовался в Казахстане с 1929 по 1940 годы, известен как Яналиф или Новый тюркский алфавит. Он был разработан Комитетом по новому алфавиту при ЦИК ССР. В 1940 году был утвержден кириллический алфавит, состоящий из 42 букв.

Seko "Delfi" arī Instagram vai YouTube profilā – pievienojies, lai uzzinātu svarīgāko un interesantāko pirmais!