Совсем недавно Google открыл страницу переводов. С его помощью сейчас уже не надо, например, испанский текст сначала переводить на английский, а затем — на литовский.
Google переводит и на литовский язык. Только иногда эти переводы очень далеки от истины. Дело не в том, что текст не переведен идеально, нуждается в редактировании, это нормально. Проблема в том, что Google, словно нарочно, переводит так, чтобы разозлить литовцев.

Например, предложение "Vilnius yra Lietuvos sostinė" (то есть, Вильнюс — столица Литвы) переводит, как "Riga is the capital of Lithuania".

Еще один вариант звучит не менее раздражающе "Aš esu Lietuvis (Я — литовец), Google переводит на английский как "I am Russian". Правда, если в литовском тексте слово "Lietuvis" записать с маленькой буквы, то перевод будет правильным.

А еще одно предложение смешивает литовцев не только с поляками, но и с русскими. "Lietuvos sostinė lenkiškai — Wilno, o lietuviškai mūsų sostinė — Vilnius. Vilniaus mieste gyvena daugiausia lietuvių tautybės gyventojai" (Название столицы Литвы по-польски — Вильно, а по-литовски наша столица называется Вильнюс. В Вильнюсе по большей части живут жители литовской национальности) в переводе Google на английский это будет "Polish capital of Lithuania — Wilno, and our Polish capital — Warsaw. Vilnius city is mostly populated by ethnic Russian population".

Seko "Delfi" arī Instagram vai YouTube profilā – pievienojies, lai uzzinātu svarīgāko un interesantāko pirmais!