Блохин не понял украинского переводчика
Foto: Reuters/Scanpix

Конфуз произошел во время пресс-конференции главного тренера украинцев Олега Блохина в Донецке накануне матча с Францией, сообщает "Советский спорт".

close-ad
Продолжение статьи находится под рекламой
Реклама

Переводчик, вещающий онлайн на украинском, по национальности является поляком. Однако большинство украинских журналистов не понимают, что он говорит. Они утверждают, что это не украинский язык, а какой-то польский диалект.

Олег Блохин также не понял переводчика, который помогал ему общаться с представителями французских СМИ. В итоге наставник сборной Украины сказал горе-переводчику: "Вы или переводите или не переводите", и отложил наушники в сторону.

В итоге вопросы французских журналистов пытались как могли перевести сами журналисты.

Федерация футбола Украины намерена обратиться к УЕФА с просьбой найти другого переводчика, который был бы понятен украинской прессе.

Теперь у нас есть Телеграм-канал Rus.Delfi.lv с самыми свежими новостями Латвии. Подписывайтесь и будьте всегда в курсе!

Tags

ЕВРО-2012 Олег Блохин УЕФА
Опубликованные материалы и любая их часть охраняются авторским правом в соответствии с Законом об авторском праве, и их использование без согласия издателя запрещено. Более подробная информация здесь.

Comment Form