Foto: Reuters/Scanpix

Конфуз произошел во время пресс-конференции главного тренера украинцев Олега Блохина в Донецке накануне матча с Францией, сообщает "Советский спорт".

Переводчик, вещающий онлайн на украинском, по национальности является поляком. Однако большинство украинских журналистов не понимают, что он говорит. Они утверждают, что это не украинский язык, а какой-то польский диалект.

Олег Блохин также не понял переводчика, который помогал ему общаться с представителями французских СМИ. В итоге наставник сборной Украины сказал горе-переводчику: "Вы или переводите или не переводите", и отложил наушники в сторону.

В итоге вопросы французских журналистов пытались как могли перевести сами журналисты.

Федерация футбола Украины намерена обратиться к УЕФА с просьбой найти другого переводчика, который был бы понятен украинской прессе.

Seko "Delfi" arī Instagram vai YouTube profilā – pievienojies, lai uzzinātu svarīgāko un interesantāko pirmais!