Решающий аргумент
Латышская школа, где училась Ева, была девятилеткой. Надо было искать школу, где девочка сможет получить среднее образование. Рядом с домом находилась русская гимназия, которая славится на всю столицу. Предварительную информацию о русской школе собирала бабушка — в прошлом педагог, отработавшая и в русских, и в латышских школах. "Наши родственники проживают во Франции, поэтому у нас есть возможность отправить Еву туда после школы учиться, — объяснила мне бабушка. — В латышской же школе второй иностранный язык был только немецкий. В русской французский начинали учить уже с 5–го класса. Это стало решающим аргументом. Живя в Латвии, мы считаем, что латышская молодежь должна владеть русским, как владеет им наше поколение. А в латышской школе русский язык вообще не изучался! Кроме того, дисциплина там хуже, девчонки ходят на уроки с голыми животами и серьгами в носу!"
Минуты отчаяния
На семейном совете решили переходить в новую школу уже после 6–го класса, рассудив, что через три года разрыв между программами станет еще больше и Еве будет намного сложнее нагонять упущенное. Ей и так пришлось нанимать репетитора по французскому, чтобы нагнать своих одноклассников. Понадобились репетиторы по математике и русскому. Правда, не постоянные. Хватило нескольких занятий, чтобы Ева справилась с возникшими по этим предметам проблемами.
— Когда родители предложили перейти учиться в русскую школу, я долго над этим думала: а надо ли? Мне так не хотелось расставаться со своей старой школой, которая за шесть лет учебы стала мне второй семьей! Там меня любили учителя, и я каждого ученика знала по имени, — вспоминает Ева. — Понимаете, там у меня все было хорошо, и я до сих пор часто хожу в старую школу, и меня все очень тепло встречают. Конечно, друзья по–прежнему приходят ко мне, а я к ним. Здесь у меня тоже есть подружки, и учителя ко мне хорошо относятся, но я еще не чувствую себя здесь как дома.
— Учителя и одноклассники мне много помогали, — добавляет девушка. — Хотя отметки, конечно, снизились. Но, если честно, я ожидала худшего! Меня успокаивают, что первый год так и должно было быть, дальше пойдет легче. Я уже сейчас чувствую, что стало проще. По крайней мере я хоть знаю терминологию, а то пришла и ничего не могу понять на истории и географии! Вроде бы я то же самое учила, но все названия–то другие! Первые два дня мне было страшно в школу идти: все чужое, не знаешь, где кабинет математики, где столовая, где гардероб. Плакала постоянно, такие минуты отчаяния были, что просила маму и бабушку меня обратно в латышскую школу перевести!
Знаки отличия
— Чем две школы отличаются? Русская школа — как бы сказать, советская, что ли… Мебель, занавески, внешний вид здания — все со старых времен. Видели бы вы мою школу! Она совсем новенькая, с евроремонтом, современной мебелью. На стенах — настоящие картины. Там даже фонтан есть! — с гордостью рассказывает Ева. — В учебе различий немного. Здесь английский изучают более серьезно, но там была немножко сильнее математика. Здесь больше нагрузки и домашних заданий.
Одноклассники меня хорошо приняли, да я ничего из себя не строю — я такая, какая есть на самом деле. В латышской школе у нас в классе тоже было несколько русских детей, но если мальчик влился в коллектив и тусовался вместе с нами, то девочки были из необеспеченных семей и их не приглашали на дни рождения, не звали с собой в кино. Они сами по себе держались. Но такие же аутсайдеры есть и в русской школе, это не зависит от национальности. Вообще русские ребята держатся более свободно с учителями. В латышской школе на уроке тишина. А в остальном и матом ругаются одинаково, и курят тоже.
Кем ты себя ощущаешь — русской или латышкой, спросила я Еву. Поговорив с ней, я, честно говоря, однозначно на этот вопрос бы не ответила. Хотя бабушка Евы сказала, что ее внучка по своей ментальности — стопроцентная латышка. "Я гибрид! — смеясь, говорит сама девушка. — Когда мне надо — я русская. А когда надо быть латышкой — я латышка!" В чем это выражается помимо перехода с одного языка на другой, моя собеседница объяснить не смогла. И как я ей ни подбрасывала варианты ответов, она ни один из них не приняла. В латышской среде более сдержанная? Нет. В русской компании смеешься над анекдотами про латышей и наоборот? "И те и другие прикалываются друг над другом, — улыбается девушка. — Русские смеются над медлительностью латышей, а латыши — над тем, что русские злые. Почему злые? Не знаю. Я стараюсь не обращать внимания на эти анекдоты!"
Ева до сих пор не решила, останется она в русской школе или вернется в старую. Признается, что иногда, переходя на латышский, уже подыскивает нужное слово. Успокаивает одно — с каждым годом в русской школе будет все больше предметов, которые ведут билингвально или на латышском. Где она так хорошо выучила русский язык? Оказалось, что дома с ней по–русски говорила бабушка, филолог по образованию. Русские книжки и фильмы девочка любила с детства. И хотя до сих пор не может правильно написать слово "семья" или "щука", но считает, что русская грамматика во многом похожа на латышскую. И еще один плюс — после смены школы друзей у общительной Евы стало в два раза больше. Правда, новых и старых подруг она не смешивает. Говорит, что компании все же разные и главное препятствие — язык общения. Такие билингвалы, как она, — пока еще редкость…