В эстонской части надписи, как и требуется, названия мест, где давнее знаменательное событие произошло, указаны Riia — по–эстонски и Strasdenhof — по–немецки с эстонским окончанием родительного падежа. А вот это уже входит в противоречие с нашим законом "О языке", часть 4 которого специально указывает, что "названия мест Латвийской Республики создаются и используются на государственном языке". То есть только Riga и Strazdumuiza. Исключений для использования иноязычных топонимов нет даже в одобренной сеймом "Конвенции о правах нацменьшинств", наоборот — пункт 11 конвенции, разрешающий использовать традиционные названия местности, улиц и других топографических объектов, которые предназначены для общественности, принят с оговоркой о том, что топонимы должны писать по–латышски. Так что для общественного пользования, да еще и за счет общества — подобную надпись соорудить вроде и нельзя. Если город Рига решит частично оплатить из своих средств установку подобной таблички, означает это лишь одно: горожане вправе требовать от муниципалитета использовать иноязычные топонимы латвийских мест и в других иноязычных надписях.
Пресс–секретарь Рижской думы Велта Пуриня пояснила, что если в латышском тексте приведены правильные латышские названия, то в расположенном рядом эстонском тексте можно употреблять эстонские топонимы латвийских мест. Так считает Центр государственного языка. Очень хорошо, вряд ли кто–нибудь спорил бы, главное, чтобы Рижская дума и центр языка это право распространяли не только на эстонский язык. И памятных надписей "seit Daugavas krasti" ("Здесь, на берегу Двины") будет много…