Не прошло и четырех лет со времени выхода в Милане романа Умберто Эко "LA MISTERIOSA FIAMMA DELLA REGINA LOANA" — и вот вниманию читателя представлен русский перевод Елены Костюкович.Не будет преувеличением назвать это событием года в российском книгоиздании. Не только потому, что это новая книга Умберто Эко, великого мэтра европейской словесности, но и в силу необычности самого произведения. «Таинственное пламя царицы Лоаны» — это Romanzo illustrato, иллюстрированный роман. Книга, в которой особое значение имеет не только слово, но также изображение. В этом смысле роман представляет собой криптограмму аллюзий, загадку памяти, ребус мышления. «Таинственное пламя» — образец интеллектуального постмодерна, напоминающий романы Милорада Павича. Но все же Эко — за что бы он ни брался — делает совершенно уникальные вещи. Не будем говорить о гигантском корпусе его научных работ по медиевистике, истории искусства, семиотике, литературоведению, искусству перевода, — вспомним только художественные произведения: «Имя Розы», «Маятник Фуко», «Остров накануне», «Баудолино». Каждый роман — событие в мировой литературе. Сюжет нового романа посвящен феномену человеческой памяти. Глубина этой темы неизмерима. Главный герой книги оказался жертвой ретроградной амнезии. Очнувшись в больнице, он не смог вспомнить своего имени и свою семью, но зато свободно цитировал Данте, Шекспира и комиксы тридцатых годов. Он помнил историю, но не знал настоящее. У него осталась только «бумажная память». Ему приходится заново открывать самого себя, основываясь именно этой памяти. Оказалось, его зовут Джамбаттиста Бодони (ну, и имечко…), он антиквар, владелец книжной лавки в Милане, торгующей раритетными изданиями. Ему шестьдесят лет. У него есть большая семья (да, что вы говорите…) Синьор Бодони, он же мсье Ямбо, вынужден заново познакомиться со своей женой Паолой, верной и любящей женщиной, детьми и внуками. Рассказать вам, как он впервые, после того, как пришел в себя, отправился на работу? Жена написала ему адрес на бумажке — он и поехал. В лавке его ждала помощница Сибилла, симпатичная полька, с которой, как оказалось, Джамбаттиста общался только по-французски (неужели у меня не было с ней романа?…) Память! Какая хрупкая штука человеческая память… Ну, вот и мы, поддавшись обаянию Эко, начинаем цитировать. О памяти было хорошо сказано в «Диалогах» Бродского. Герой Эко ощущает себя в тумане. Но это туман памяти. Когда он просит кого-то описать ему реальный туман, то у собеседника это не очень получается. Зато Бодони помнит десятки цитат о тумане из мировой классики. И он понимает, что цитаты для него — «фонарики в тумане». Он заново открывает себя, через образы и сюжеты, перебирая книги — от средневековых трактатов до повестей для юношества. Все эти книги, журналы, комиксы и являются иллюстратинвым материалом романа. Но еще он слушает музыку, старые пластинки, радиопередачи — это тоже неотъемлемая часть его «бумажной» памяти… Как всегда, великолепен перевод Елены Костюкович, а также чрезвычайно полезные примечания, без которых читателю не прорваться — вслед за персонажем романа — к таинственному пламени царицы Лоаны.
Опубликованные материалы и любая их часть охраняются авторским правом в соответствии с Законом об авторском праве, и их использование без согласия издателя запрещено. Более подробная информация здесь