Вольную интерпретацию этой и некоторых других фраз, касающихся России и россиян, сервис Google Translate выдает при переводе с украинского языка на русский.
Так, словосочетание Российская Федерация на украинском сервис переводит как "Мордор" (юго-восточная область Средиземья из книг британского писателя Джона Толкиена). Фамилию главы МИД РФ Сергея Лаврова Google переводит как "грустная лошадка".
Как пишет РИА "Новости", подобные инциденты с переводом не первые. Ранее сервис переводил словосочетание "Революція гідності" как "политический кризис на Украине". А ещё раньше сервис путал Януковича и Ющенко при переводе с украинского на китайский.
Publikācijas saturs vai tās jebkāda apjoma daļa ir aizsargāts autortiesību objekts Autortiesību likuma izpratnē, un tā izmantošana bez izdevēja atļaujas ir aizliegta. Vairāk lasi šeit