В эстонской прессе на полном серьезе началась дискуссия о смене названия Estonia на Estland. Дискуссию инициировал журналист из "Ээсти пяэвалехт" Ээрик-Нийлес Кроссь, который высказал мнение, что "Estonia", дескать, звучит по-советски.

close-ad
Продолжение статьи находится под рекламой
Реклама
Теперь уважаемые в обществе люди объясняют, почему нельзя переименовывать Эстонию. Так лингвист Пеэтер Пялль считает, что смена эстонского варианта Estonia на немецкий вариант Estland не пойдет на пользу имиджу Эстонии, так как создается впечатление, что эстонцы не знают точно названия своей страны.

Заведующий сектором грамматики Института эстонского языка Пеэтер Пялль приводит такой довод: название Estonia привычно во многих европейских странах уже долгое время, и сменить название страны дело вовсе непростое.

Название Estonia используется уже с XIII века, оно есть в текстах, напечатанных латинским шрифтом. Поэтому не поддается никакой критике появившееся в прессе мнение, что название Estonia звучит по-советски.

Не следует также говорить, что вместе с паромом "Эстония" на дно ушло и слово Estonia. В мире известны и другие аналогичные примеры крушений, в частности, связанное с названием Britannia.

Уважаемые с древней историей европейские страны, по словам Пялля, не меняют ежедневно свои названия, как перчатки. В последние годы сменились названия некоторых стран СНГ: Молдавия стала Молдовой, Белоруссия — Беларусью.

Но это немногочисленные для Европы примеры, другие страны имеют свои традиционные названия по меньшей мере с XIX века.

Смена названия Estonia на Estland не понравится многим людям, так как оно напоминает напрямую о германской истории, говорит Пялль.

Теперь у нас есть Телеграм-канал Rus.Delfi.lv с самыми свежими новостями Латвии. Подписывайтесь и будьте всегда в курсе!
Опубликованные материалы и любая их часть охраняются авторским правом в соответствии с Законом об авторском праве, и их использование без согласия издателя запрещено. Более подробная информация здесь.

Comment Form