На границе Македонии и Косово небольшая очередь машин. Пограничник проверяет паспорта и интересуется, не везет ли кто с собой более 10 000 евро наличными. Ни одного богача в автобусе не нашлось, и автобус въезжает на территорию самого молодого государства Европы.

В столице страны Приштине разгар рабочего дня. Машины сигналят, витрины приглашают зайти в магазины и оставить в них свои евро. На улицах очень много молодежи - кажется, как нигде в Европе. Война привела к тому, что 70% жителей Косова – это молодые люди в возрасте младше 28 лет. Небольшое балканское государство все еще борется с ее последствиями. В столице ничто не свидетельствует о том, что на севере страны обстановка снова накаляется – на границе с Сербией все еще стоят устроенные косовскими сербами баррикады, которые мешают свободе передвижения и свидетельствуют о том, что конфликт до сих по не разрешен. В остальном Косове уже живут нормальной жизнью и связывают свое будущее с Европой. Население страны составляют преимущественно албанцы (мусульмане). Сколько в стране сербов – точно не знает никто.

"Хочется быстрей забыть войну и войти в ЕС и НАТО, надоело быть в изоляции", - говорит порталу Delfi служащая банка Хамида. "Европа не будет считаться полноценной без Балкан, - уверен советник президента Косова Илир Деда. - По существу, это столкновение видений. С одной стороны – албанское видение мультикультурного будущего, с другой стороны – видение сербов, схожее с эффектом deja vu. Все эти камни и баррикады уже были в начале 90-х годов".


Между тем жизнь в Приштине набирает обороты. Улицы заполняются хорошими добротными машинами (впрочем, во многом это объясняется присутствием множества иностранных представительств), повсеместно ведется строительство новых многоэтажных зданий, магазинные витрины предлагают скидки, плакаты призывают молодоженов приобрести ювелирные крашения, поддавшись магии 11.11.11.

Торговец мобильными телефонами Махмед не хочет скучать в своем маленьком магазинчике, поэтому вместе со столом и табуретом, а также чашкой кофе сидит на самой середине тротуара. "Нам нужна Европа, тогда я смогу путешествовать без визы", - говорит молодой человек, предлагая «айфон» за 300 евро. Рядом с ним – сапожная мастерская, принадлежащая отцу пятерых детей Изету. За ремонт одной пары обуви сапожник получает около 2 евро. "Тяжело, чтобы выжить, приходится много работать", - сокрушается Изет.

По улице проходит албанская семья – целых три поколения. Все они живут в Германии, где уровень жизни и социальные гарантии гораздо лучше, чем в Косово. "Эмигрировали еще до войны, теперь мы приезжаем сюда в гости, а сюда мы вернемся лишь в том случае, если Косово примут в Евросоюз, появится работа, страхование здоровья, а детей не будет страшно отпускать в школу", - говорит 30-летняя Теута, ныне проживающая в Мюнхене. "Да, мы мусульмане, но не очень активные. У албанцев на Рождество часто даже бывают елки», - поясняет она, подчеркивая, что мусульманское Косово не несет в себе никакой угрозы для Европы.

Независимость Косово все еще не признали пять государств Евросоюза: Испания, Словакия, Греция, Румыния и Кипр. И этот факт мешает полноценному диалогу между Косово и ЕС. Косовские власти ждут, когда Европа сама придет к единому мнению и полностью признает новое европейское государство. На сегодняшний день страна находится в некоторой изоляции, потому что без визы жители Косова могут путешествовать лишь в несколько соседних стран.

"Ежегодно Косово получает от ЕС около 70 миллионов евро. Кажется, что это очень много, но и сделать нужно еще очень много", - рассказывает глава Бюро по сотрудничеству ЕС в Косово Халдун Сино. В стране все еще большие проблемы с полицией и качеством работы судов. "Как обустроить жизнь на сервере страны?" - риторически вопрошает серб Петар Милетич, который живет в сербской Митровице, но работает в алабанском государственном учреждении, поддерживает независимость и территориальную целостность Косова, а также возглавляет Либеральную партию. "Если вы живете в Косово и решили, например, построить дом, то куда вы пойдете? Если вы проживаете в Митровице на одном берегу реки – то разрешение нужно брать в албанском самоуправлении, если на другом – то в самоуправлении, возглавляемом сербскими представителями, которые до сих пор игнорируют тот факт, что Косово – независимое государство", - говорит Милетич.

Во время разговора он отмечает, что у него в ноге до сих пор две пули, которые он получил летом прошлого года. Таким образом местные сербы дали ему знак, что им не нравится, чем он занимается. "Но я верю, что нормальный диалог в этой ситуации возможен. Я серб, но хочу жить здесь, в Косово, где мой дом. И я никуда не собираюсь отсюда уезжать", - говорит Милетич.

На сегодняшний день новое государство старается привлечь европейские деньги на развитие различных отраслей. С гордостью местные жители демонстрируют ферму, получившую европейские средства на обустройство хозяйства, а также на курсы для фермеров по увеличению надоев молока. На европейские средства в Косове возлагаются большие надежды: с этими средствами связывают появление новых рабочих мест, развитие народного хозяйства, улучшение качества сельскохозяйственной продукции и многое другое. "Хорошо, что вы не видели, как наш завод выглядел до реконструкции", - говорят представители предприятия и уверяют, что теперь, когда они полностью обеспечены современной качественной техникой, их главная цель – получить от фермеров больше молока.

"Нам еще предстоит решить ряд проблем во многих областях. Например, ежегодно обучение в вузах заканчивают 3000 – 4000 молодых людей, которые потом сидят без работы. Нужно привести в порядок законодательство, организовать новые рабочие места, иначе молодежь уедет. Косово не сможет долго жить на помощь иностранных фондов, нам нужно найти свой механизм", - говорит представитель негосударственных организаций Веба Лузха.

Встреченная во время обеденного перерыва в Приштине Хамида – противоположный пример. "Во время войны, когда здесь было очень страшно – убивали женщин и детей – я училась в Швейцарии. У меня была возможность остаться там, но я все-таки решила вернуться на родину. Многих членов моей семьи уже не было в живых. Но я поняла, что мне нужно быть здесь. Теперь здесь уже нормальная жизнь. У меня есть друзья сербы, есть коллеги-сербы из банка. У людей нет проблем, проблемы есть у отдельных политиков и экстремистов. Но я надеюсь, что ситуация изменится", - говорит Хамида.

Перевод с латышского, публикуется в сокращении (полная версия).

Читайте далее: репортер Delfi в Косово

Seko "Delfi" arī Instagram vai YouTube profilā – pievienojies, lai uzzinātu svarīgāko un interesantāko pirmais!