Аболтиня: мне часто приходится поправлять переводчиков
Foto: LETA

Спикер Сейма и лидер партии "Единство" Солвита Аболтиня в случае необходимости общается с журналистами на иностранных языках, так как ее часто не устраивает качество перевода. Об этом политик рассказала в интервью Латвийскому радио.

close-ad
Продолжение статьи находится под рекламой
Реклама

Отвечая на вопрос радиослушателя, почему она выступала на русском телеканале по-русски, Аболтиня пояснила, что очень хорошо владеет этим языком. В советское время русский язык в школах изучали по пять часов в неделю, сказала спикер Сейма. Она также сообщила, что хорошо знала русскую литературу и участвовала в русском конкурсе чтецов.

"Я даю интервью по-русски потому, что хочу быть услышанной в этой аудитории и точно знаю, что я хочу сказать. Я очень часто использую переводчиков, хотя говорю и по-немецки, и по-английски. Часто я вынуждена поправлять своего очень хорошего переводчика, потому что тот нюанс, который хотелось выразить, чисто эмоционально был другим", — сказала она.

"Для меня очень важно, чтобы люди, которые в нашей стране по странным причинам не говорят по-латышски (или лучше понимают по-русски), лучше меня поняли. Поэтому я стараюсь разъяснять на этом языке", — отметила политик.

При этом Аболтиня приняла критику радиослушателей, которые заявили, что должностные лица должны общаться с журналистами по-латышски. Разумеется, надо использовать любую возможность, чтобы общаться на государственном языке, согласилась она.

Теперь у нас есть Телеграм-канал Rus.Delfi.lv с самыми свежими новостями Латвии. Подписывайтесь и будьте всегда в курсе!

Tags

Солвита Аболтиня
Опубликованные материалы и любая их часть охраняются авторским правом в соответствии с Законом об авторском праве, и их использование без согласия издателя запрещено. Более подробная информация здесь.

Comment Form