Foto: PantherMedia/Scanpix
Национальный совет по электронным средствам массовой информации (NEPLP) подготовил законопроект, предусматривающий обеспечение латышскими субтитрами всех передач на иностранных языках.

Для детских фильмов предлагается сохранить действующее регулирование, предусматривающее дублирование или озвучивание.

Совет предлагает также вменить себе в обязанность разрабатывать и утверждать правила, устанавливающие требования к обеспечению качества перевода передач с учетом таких критериев как величина субтитров, их цвет и количество букв, скорость смены текста и других аспектов, которые могут существенно повлиять на восприятие субтитров.

Предусмотрено, что продублированные, субтитрированные или озвученные на латышском языке передачи будут считаться передачами на госязыке. Предусмотрен переходный период для подготовки к введению этих поправок.

NEPLP считает, что они будут способствовать освоению как государственного, так и иностранных языков, а также дадут возможность воспринимать содержание слабовидящим людям.

Руководительница Латвийской ассоциации вещания Гунта Лидака сказала, что предстоит еще широкий обмен мнениями и дискуссии в Сейме по другим поправкам в Законе об электронных СМИ, которые совет собирается подать в парламентскую Комиссию по правам человека и общественным делам.

Seko "Delfi" arī Instagram vai YouTube profilā – pievienojies, lai uzzinātu svarīgāko un interesantāko pirmais!