NEPLP: передачи на иностранных языках надо снабжать латышскими субтитрами
Foto: PantherMedia/Scanpix

Национальный совет по электронным средствам массовой информации (NEPLP) подготовил законопроект, предусматривающий обеспечение латышскими субтитрами всех передач на иностранных языках.

close-ad
Продолжение статьи находится под рекламой
Реклама

Для детских фильмов предлагается сохранить действующее регулирование, предусматривающее дублирование или озвучивание.

Совет предлагает также вменить себе в обязанность разрабатывать и утверждать правила, устанавливающие требования к обеспечению качества перевода передач с учетом таких критериев как величина субтитров, их цвет и количество букв, скорость смены текста и других аспектов, которые могут существенно повлиять на восприятие субтитров.

Предусмотрено, что продублированные, субтитрированные или озвученные на латышском языке передачи будут считаться передачами на госязыке. Предусмотрен переходный период для подготовки к введению этих поправок.

NEPLP считает, что они будут способствовать освоению как государственного, так и иностранных языков, а также дадут возможность воспринимать содержание слабовидящим людям.

Руководительница Латвийской ассоциации вещания Гунта Лидака сказала, что предстоит еще широкий обмен мнениями и дискуссии в Сейме по другим поправкам в Законе об электронных СМИ, которые совет собирается подать в парламентскую Комиссию по правам человека и общественным делам.

Теперь у нас есть Телеграм-канал Rus.Delfi.lv с самыми свежими новостями Латвии. Подписывайтесь и будьте всегда в курсе!
Опубликованные материалы и любая их часть охраняются авторским правом в соответствии с Законом об авторском праве, и их использование без согласия издателя запрещено. Более подробная информация здесь.

Comment Form