Аннотации к лекарствам на русском

Почему в Эстонии русских "больше любят"? Чему Латвии можно поучиться у соседей
Foto: PantherMedia/Scanpix

Пожалуй, больше всего известию о переводе аннотаций к лекарствам обрадовались аптекари Ласнамяэ — крупнейшего русскоязычного района Таллинна. "Покупатели часто просят перевести инструкцию, как принимать медикамент. Это нетрудно, но занимает время, поэтому возникают очереди, особенно, в период осенне-зимних эпидемий ОРЗ", — поделилась с Delfi фармацевт Марина.

Новую систему начнут внедрять уже в следующем году. Аннотации ко всем лекарственным препаратам переведут на русский и английский языки. Тексты не будут вкладывать в упаковку, а поместят в специальный электронный регистр. По желанию клиента фармацевты смогут распечатать инфолисток на нужном языке и приложить к покупке. Реализация всего проекта займет четыре года и обойдется государству в 400 000 евро. На уровне правительства инициативу лоббирует министр здоровья и труда Евгений Осиновский, представляющий Социал-демократическую партию.

"Вопрос о переводе лекарственных инструкций обсуждается больше 20 лет. На необходимость этого шага регулярно указывали местные и зарубежные правозащитники. Очевидно, сейчас по указке сверху правительству нужно продемонстрировать в отношении русских некий жест доброй воли, поэтому соцдемам разрешили это сделать", — заметил в интервью Delfi директор Центра информации по правам человека Алексей Семенов.

Source

rus.DELFI.lv

Tags

Андрус Ансип Борис Цилевич Евросоюз Правительство Таллинн Эстония Яна Тоом
Заметили ошибку?
Выделите текст и нажмите Ctrl + Enter!

Категорически запрещено использовать материалы, опубликованные на DELFI, на других интернет-порталах и в средствах массовой информации, а также распространять, переводить, копировать, репродуцировать или использовать материалы DELFI иным способом без письменного разрешения. Если разрешение получено, нужно указать DELFI в качестве источника опубликованного материала.

Comment Form