В структурах Евросоюза по-прежнему не хватает переводчиков, знающих латышский: требуется 14 специалистов.

close-ad
Продолжение статьи находится под рекламой
Реклама
Например, в Еврокомиссии работает 57 переводчиков, а нужно 60, в Европарламенте — 27 специалистов, а нужно 34. В Совете Евросоюза не хватает трех переводчиков.

Эти цифры привел агентству BNS представитель генерального директората переводов Еврокомиссии Конрад Фурман.

По его словам, "правительству Латвии надо что-то делать, чтобы обеспечить обучение высококвалифицированных переводчиков, которые соответствовали бы требованиям ЕС. Они должны уметь переводить на латышский как минимум с двух официальных языков ЕС". Наши же переводчики в большинстве своем знают английский и русский, который не является официальным в Евросоюзе, хотя число его носителей резко увеличилось со вступлением в Евросоюз стран Балтии и Болгарии.

Конрад Фурман заметил, что сейчас латвийские издатели стараются сэкономить деньги, заказывая переводы книг и буклетов местным специалистам, для кого языки, с которых переводят, не являются родными, и в результате перевод получается неаутентичным немецкому или французскому оригиналу.

Теперь у нас есть Телеграм-канал Rus.Delfi.lv с самыми свежими новостями Латвии. Подписывайтесь и будьте всегда в курсе!
Опубликованные материалы и любая их часть охраняются авторским правом в соответствии с Законом об авторском праве, и их использование без согласия издателя запрещено. Более подробная информация здесь.

Comment Form