Трудности перевода. DELFI начинает серию статей о том, как школы переходят на латышский язык
Foto: Shutterstock/DELFI

Осенью 2017 года министр образования Карлис Шадурскис объявил о том, что латвийские школы нацменьшинств ждет очередная реформа: им придется резко увеличить объем преподавания на латышском языке. Проект стремительно прошел все стадии согласования и через полгода был утвержден указом президента. 1 сентября 2019 года школы должны были начать новую жизнь.

close-ad
Продолжение статьи находится под рекламой
Реклама

DELFI начал работать над проектом "Трудности перевода" ранней весной. Министерство образования и науки тогда утверждало, что никаких проблем с реализацией реформы не будет: школы готовы, учителя получают помощь в обучении, а методических материалов достаточно. Рижская дума обещала организовать факультативы для школьников, столкнувшихся с трудностями. Поправки к закону об образовании еще должен был рассмотреть Конституционный суд. Государство было уверено, что реформа обоснованна и подготовлена, однако у тех, кому теперь придется по-новому учиться, преподавать и помогать своим детям, оставалось немало вопросов. Начиная работу над проектом, мы спрашивали себя: знаем ли мы, что происходит в школах на самом деле? Можно ли быть уверенными в том, что реформа пойдет на пользу детям?

Реформа образования: о чем речь?

В чем суть реформы, которая предусматривает переход школ национальных меньшинств на государственный язык обучения? В 2019/2020 учебном году с первого по шестой класс вместо прежних пяти моделей билингвального образования вводятся три.

  • Первая модель: школа сама определяет предметы, которые будут преподаваться на латышском языке как минимум на 80% от общего количества учебных часов в году. Это программа для учащихся, которые получили дошкольное образование на латышском языке, имеют навыки и опыт использования госязыка.
  • Вторая модель: школа определяет учебные предметы, которые с первого по шестой класс будут преподаваться на латышском языке как минимум на 50% (ранее — 40%), а с седьмого по девятый класс — как минимум на 80% от общего количества учебных часов в году. Эта модель для учащихся, которые получили дошкольное образование на языке нацменьшинства и имеют навыки и опыт использования госязыка.
  • Третья модель похожа на вторую, школа может также разработать новый учебный предмет, не включенный в план учебных предметов и часов, соблюдая при этом процентное соотношение. Эта модель для тех, кто хочет углубленно изучать предметы, которые связаны с этнической культурой нацменьшинств.

Школы могут самостоятельно выбирать, какие предметы преподавать на латышском языке, а какие на языке нацменьшинств или билингвально. Начиная с седьмого класса в этом учебном году 80% учебного содержания преподается на латышском языке. С 10-го по 12-й класс — обучение только на латышском языке. Все ученики 9-х и 12-х классов сдают все государственные проверочные работы на латышском языке. Министерство образования и науки полагает, что в ходе реформы сохранится возможность осваивать на родном языке родную речь, литературу, а также предметы, связанные с культурой и историей нацменьшинств.

Что происходит в школах?

"Трудности начались уже на стадии переговоров об интервью, — говорит один из авторов проекта, журналист DELFI Диана Чучкова. — Многие директора школ сначала соглашались, а затем переставали отвечать на звонки и письма. Были те, у кого за полгода не нашлось времени на встречу с журналистами. Были и такие, кто просто игнорировал наши просьбы. Мы пытались сделать такую выборку школ, чтобы нас не заподозрили в политической ангажированности. Но на деле вышло так, что открыто на разговор пошли именно те директора школ нацменьшинств, которые на разных этапах пытались доказать Министерству образования и науки, а затем и Конституционному суду, что реформа несвоевременна, необоснованна и не подготовлена".

Учителя открыто говорить о реформе отказываются наотрез. "Все они были готовы общаться только на правах анонимности. Никто не хочет потерять работу или навредить своей школе, — говорит другой автор проекта, журналист Ольга Петрова. — Мы старались максимально дистанцироваться от политики, сконцентрироваться на профессиональных вопросах. Но политика в разговорах все равно возникала постоянно. И это очень нездоровая, даже патологическая тенденция".

В декабре 2019 года, когда мы запускаем проект, школы уже три месяца прожили при новых правилах. Конституционный суд признал реформу обоснованной, а затем постановил, что дети обязаны учиться не на родном, а на госязыке и в частных школах тоже. Рижская дума, судя по всему, будет распущена, и о помощи школьникам уже давно никто не говорит. Министерство образования, наконец, заговорило о том, что создает систему мониторинга качества образования.

Нынешний учебный год станет переломным в системе образования Латвии. К языковой реформе добавилась и реформа содержания образования, параллельно продолжается оптимизация школьной сети. Что происходит в школах? Были ли нарушены красные линии? Пройдена ли точка невозврата?

Серия статьей "Трудности перевода" посвящена реформе образования в школах нацменьшинств Латвии. Мы пишем о том,



Проект "Трудности перевода" подготовлен при поддержке программы малых грантов Re:Baltica.

Над проектом работали: Диана Чучкова, Ольга Петрова, Кристина Худенко, Марис Морканс, Алина Семенихина, Наталия Шиндикова и Анатолий Голубов.

Теперь у нас есть Телеграм-канал Rus.Delfi.lv с самыми свежими новостями Латвии. Подписывайтесь и будьте всегда в курсе!

Tags

Трудности перевода
Опубликованные материалы и любая их часть охраняются авторским правом в соответствии с Законом об авторском праве, и их использование без согласия издателя запрещено. Более подробная информация здесь.

Comment Form