В нашем городе исторически сложилась одна двухпоточная школа. Городская дума в 1994 году приняла решение создать две школы — с латышским и русским языками обучения. Сейчас болезненный вопрос для всего города — сколько еще просуществует школа нацменьшинств, число учеников в которой с каждым учебным годом уменьшается. В школу с латышским языком обучения приходит все больше школьников русской, польской, белорусской, цыганской национальности. Поэтому администрация и педагоги фокусируются на новой проблеме и новых задачах.

close-ad
Продолжение статьи находится под рекламой
Реклама
Школа целенаправленно принимает участие в двух масштабных проектах программы грантов EC Phare "Поощрение общественной интеграции в Латвии": "Цыганский ребенок в школе: тебя ждут" и "Школы как развитие многокультурной демократической общины". И для школьников и родителей, и для педагогов пришло время не только осознать факт, что мы похожи, но не одинаковы, но и высоко ценить различия. Все должны научиться понимать и принимать иное, не теряя своего национального, чтобы полноценно жить и творить в этом обществе, не бояться и быть способным стать полноценным членом другого общества.

Наиболее эмоциональными для коллектива школы становятся первые месяцы каждого учебного года, когда в школу приходят первоклассники. Маленькие человечки, с внутренней и внешне заметной тревогой и большими надеждами. Эти эмоции вдвойне касаются родителей. В латышских семьях вопрос, в какую школу идти, не стоит (в городе только одна школа с латышским языком обучения), но в семьях, где латышский язык не звучит, уже сделан первый большой выбор. При опросе родителей, которые записали своих детей в латышскую школу (так все в городе называют нашу школу), появляется существенный аргумент: мы думаем о будущем нашего ребенка. Я сомневаюсь, что родителей воспитанников соседской школы не волнует судьба их детей, скорее они не уверены, что ребенок сумеет полноценно освоить учебный материал, боятся, что у ребенка могут возникнуть психологические проблемы.

Еще шесть-семь лет назад была замечена тенденция, что школьники переходят в 5-7 класс латышской школы. Сейчас картина другая. Все больше детей уже с первого класса начинают учиться на латышском языке. В нашей школе десять начальных классов, в которых учатся 189 школьников, 38 из них — некоренной национальности. Их число растет, поэтому мы изучаем ситуацию и пробуем найти решения проблем, особенное внимание уделяя начальной школе.

При опросе учителей выяснилось, что в первом классе при работе с детьми нелатышской национальности наиболее характерными проблемами являются

  • недостаточное знание языка (в основном для русскоговорящих детей);
  • нехватка учебных принадлежностей (в основном для цыганских детей);
  • более медленный темп работы;
  • проблемы с правописанием.
Большинство педагогов признает, что на втором-третьем учебном году часть проблем уже не актуальна, потому что с первого же учебного дня в работе с первоклассниками участвуют логопед, социальный педагог и, по желанию родителей, школьный психолог.

Согласно результатам опроса, во время урока шесть учителей переходили на русский язык, чтобы объяснить детям какое-либо понятие. Одна учительница ни разу не применяла русский язык, но объясняла материал тем, кто не понял, еще раз — более простыми словами.

При организации общественных мероприятий и работе в школьном самоуправлении языковые различия не принимаются во внимание. Большинство учителей полагают, что нет необходимости организовывать мероприятия для представителей конкретной национальности, чтобы подчеркнуть культурные различия. Это могут быть мероприятия для всего коллектива школы, на которых отмечаются и сходства, и различия. В школе действует программа разговорного русского, и во втором полугодии члены этого кружка обычно разыгрывают сценки перед учениками младших классов. Приятно видеть, как расцветают дети-нелатыши, потому что они понимают смысл выступления, могут разгадать загадки и показать себя перед одноклассниками "в новом свете". В школьном Popiela ("Поп-улица") участвуют и ученики соседней школы, звучат песни русских исполнителей.

Одним из важных факторов для успешной адаптации ребенка в школе является сотрудничество классного руководителя с родителями школьника. Чаще всего родители спрашивают об успеваемости ребенка, не отстает ли он от своих одноклассников, нужна ли помощь. Иногда родители просят перевести термины на русский язык, вовлекать детей в различные занятия, поработать индивидуально после уроков. Просят делать записи в дневнике на по-русски. Учителя отмечают, что родители детей-цыган не слишком интересуются успеваемостью ребенка. В основном учителя отзываются на просьбы родителей.

Есть семьи, в которых по крайней мере один из родителей или родственников говорит на латышском языке и может следить за учебой ребенка. Но есть и случаи, когда единственный носитель латышского языка в семье — ребенок. В ситуациях, когда ребенок действует как переводчик и ведет разговор, роли в семье могут поменяться — может исчезнуть уважение перед авторитетом родителей и появиться разрыв в коммуникации. Временное решение для подобных ситуаций в нашей школе имеется, так как все учителя начальных классов хорошо владеют русским языком и могут полноценно общаться с родителями.

Девять учителей признают, что в обществе не стоит вводить специальные формы общения с родителями детей некоренной национальности, разве что чаще встречаться индивидуально. Один учитель предлагает организовать специальные лекции, обучение, чтобы родители освоили язык и познакомились с латышской культурой. Сейчас мы работаем над оценкой спроса. Если родители изъявят желание, будем искать решение вместе с самоуправлением.

Восемь классных руководителей считают, что тенденции к меньшей активности родителей нелатышских детей нет. В школьном совете из 30 родителей 7 — нелатыши. Это никогда специально не выделяется, потому что начиная с первого класса у всех одинаковые права и обязанности. Конечно, царящие в обществе стереотипы и мифы заметны и в школе, и именно по этой причине одна из главных задач в воспитательной работе — привить детям понимание и признание многообразия.

Перевод Delfi. Публикуется в сокращении. Полная версия статьи на латышском языке на сайте Politika.lv

Не согласны с мнением автора? У вас своя точка зрения на эту тему? Изложите ее письменно и отправьте нам по адресу rus.redakcija@delfi.lv . Мы будем рады опубликовать ваше письмо на портале DELFI и на сайте Рolitika.lv.


Публикация подготовлена в рамках проекта "Будущее образования нацменьшинств и межкультурного образования: дискуссия в духе коммуникативной демократии" (Mazakumtautibu izglitibas un starpkulturu izglitibas nakotne: diskusija komunikativas demokratijas gara), который финансово поддерживает Фонд общественной интеграции. Содержание публикации отражает только взгляды ее автора; Фонд общественной интеграции не несет ответственности за информацию, которая содержится в данной публикации, а также за ее дальнейшее распространение.

Теперь у нас есть Телеграм-канал Rus.Delfi.lv с самыми свежими новостями Латвии. Подписывайтесь и будьте всегда в курсе!
Опубликованные материалы и любая их часть охраняются авторским правом в соответствии с Законом об авторском праве, и их использование без согласия издателя запрещено. Более подробная информация здесь.

Comment Form