Почему новости на Rus.Delfi.lv и Delfi.lv различаются?
Вопрос "почему заголовки/новости/картинки на Rus.Delfi.lv и Delfi.lv различаются?" преследует меня последние 20 лет. Я писал статьи, выступал, разъяснял, отвечал на письма, давал интервью авторам бакалаврских работ - но каждый раз, когда в мире происходит что-то плохое, эти вопросы возвращаются. Почему новости стоят не в том порядке? Почему разные фотографии? Вы разжигаете? Главный редактор Rus.Delfi.lv Анатолий Голубов отвечает на вопросы.
Похоже, пришло время ответить на эти вопросы снова. Сначала несколько слов о позиции Rus.Delfi.lv по Украине. Этот вопрос я тоже слышу постоянно. Мы никогда не скрывали своей позиции, поэтому русская версия Delfi заблокирована в России. В Украине идет агрессивная война, которую развязал российский режим по приказу Владимира Путина. И это огромная трагедия для каждого из нас.

Мы против любой войны, и особенно против этой. Потому что у нас, как и у тысяч других жителей Латвии, есть близкие по обе стороны фронта. Война должна быть закончена как можно скорее. Независимая Украина должна быть восстановлена. Российский режим должен ответить за то, что сделал.

Мы латвийское СМИ, и мы хотим, чтобы Латвия была развитой демократической независимой страной, в которой каждый чувствует себя нужным. Это значит, что наша цель - это информированное общество, которое понимает что происходит, принимает осознанные решения и таким образом стремится к благополучию и безопасности. Все остальное изложено в едином кодексе этики, который обязателен для обеих редакций.

Теперь о том, почему все-таки заголовки и новости на латышской и русской версии Delfi различаются. Короткий ответ: Rus.Delfi.lv и Delfi.lv - это отдельные СМИ, которые входят в один холдинг. У нас общий бренд, общие ценности и кодекс этики, общая структура и техническая платформа, но это две разные редакции, которые ориентируются на разную аудиторию. Эти редакции давно и успешно работают вместе, дополняя и используя сильные стороны друг друга. Именно поэтому Delfi и на русском, и на латышском языке, и вместе взятые - самые популярные медиа в Латвии.
И все же, разве не было бы правильно и логично публиковать одинаковые статьи? Это же одна страна, один медиа-бренд, и новости тоже могут быть одинаковыми?
Да, так было бы правильно и логично. Но в реальном мире это не работает. По крайней мере, я не знаю ни одного примера, когда языковые версии медиа были бы на 100% одинаковыми. Они или разные, или мертвые. Сейчас объясню почему.

Во-первых, это не имеет смысла. Медиа - это про аудиторию, про читателей, слушателей и зрителей. Если медиа знает и понимает аудиторию, то у него есть шанс донести свое сообщение. Если нет - то медиа никому не нужно. И здесь у меня плохие новости для любителей ходить строем: в Латвии, как в любой другой стране, кроме, возможно, Северной Кореи, нет монолитной аудитории. Есть множество "пузырей", которые пересекаются в определенных точках. Умные СМИ пытаются найти эти точки и именно здесь выстраивают свою коммуникацию. У них есть шанс. Глупые быстро и бессмысленно сжигают деньги издателя, а потом умирают.

Всем понятно, что аудитория в Латвии разделена по языковому признаку. Это два самых больших пузыря. И эти люди интересуются разными вещами. Русскоязычных мало интересует баскетбол. Они смотрят другие телешоу и сериалы. У них вряд ли есть свои "lauki", поэтому программы поддержки села представляют только теоретический интерес. Они не будут искать рецепт борща - потому что и так регулярно его готовят. Но есть хоккей и рыбалка, есть безработица, Covid-19, эмиграция и желание вернуться, страх за своих и чужих детей и миллион других вещей, которые объединяют. Наша задача - понимать это, рассказывать об этом и делать все для того, чтобы таких точек пересечения становилось все больше.

Во-вторых, 100% копия невозможна технически. Это не работало уже в эпоху газет. Если вы зависите от новостей, переводная версия начинает проигрывать: пока один напишет, второй переведет, третий сверстает, газета уходит в печать. Читатели узнают о мировом рекорде в прыжках длину не утром, а через день. Кому нужна такая газета? Почему было не написать вовремя и сразу на своем языке? Зачем ждать, если ты знаешь ровно столько же, сколько твой коллега? Просто потому, что "так надо"?

В мире онлайн-СМИ с этим стало еще хуже. Здесь нет проблемы типографии, зато есть читатель, которому нужно все здесь и сейчас. И есть огромный, фантастический объем информации, которая постоянно дополняется, исправляется и обновляется. Да, можно поставить перед собой цель повторить все до единой запятой. Но тут появляется третья проблема: это катастрофически невыгодно экономически. Нужно ли объяснять, почему нет смысла сверять каждую запятую в текстах, которые все равно никто не прочтет (потому что вас не волнуют интересы аудитории)? Особенно если вы публикуете сотни статей в день? Частное СМИ точно не может себе этого позволить. Государственное - может, но это будет красивое и бессмысленное сжигание ваших налогов.

И, наконец, в четвертых. Это унизительно с профессиональной точки зрения. Кажется, все уже понимают, что логика "я начальник, ты дурак" неэффективна. Она убивает инициативу, увеличивает риск ошибок и в целом ведет к деградации. Хороший пример - российская армия в Украине: она действует так, как приказывают в штабе. Вне зависимости от того, что происходит на поле боя. Украинская армия дает гораздо больше власти тем, кто своими глазами видит, что происходит. Результат: мобильные боевые группы эффективнее, чем колонны бронетехники.

Абсурдно полагать, что одна языковая версия издания - всегда права, а вторая - годится только для того, чтобы переводить. Это понимает каждый журналист и редактор, а также чувствует большая часть читателей. Строить медиа по логике "я начальник, ты дурак" бессмысленно, потому что медиа это про творчество, про ценности, про синергию, пользу для общества и про свободу. Если твоя главная задача - сделать "одинаково", то ты не в той профессии.
И все же - что, если я вижу, что публикация какая-то "не такая": неточная, тенденциозная, сомнительная? Что, если это похоже на фейк? Это же что-то значит?
Это может значить все что угодно: что ваши источники оказались лучше наших (или не лучше, вы просто больше им верите); что ситуация поменялась, а публикация еще нет; что кто-то (автор, редактор или переводчик) ошибся. Вариантов действительно очень много. Мы это понимаем и признаем.

Rus.Delfi.lv читают и в Латвии, и за ее пределами. В марте 2022 года 53% аудитории Rus.Delfi.lv пришли к нам из-за границы (по данным Google Analytics, это более 1 000 000 пользователей; для сравнения - у Delfi.lv эти показатели составляли 14% и 400 000 пользователей). Половина этой аудитории пришла из трех стран: России, Украины, Беларуси. Для многих из них Delfi независимый источник информации о том, что происходит как в Латвии, так и в мире. К сожалению, это заметил и Роскомнадзор: Rus.Delfi.lv теперь заблокирован на территории РФ. Значит, мы все делаем правильно.
Когда в русскую редакцию приходит новый журналист и редактор, первое, что он слышит - тебе нельзя врать и тебе не нужно бояться.
Врать нельзя, потому что в этом нет смысла. Ты всегда на виду, каждое твое слово можно проверить. Ложь не дает никаких преимуществ ни тебе, ни Delfi в целом.

Бояться не нужно, потому что если ты честно и профессионально сделал свою работу, проверил все что мог, принял осознанное решение - мы на твоей стороне. Ты имеешь право на ошибку. Просто ее нужно признать, исправить и постараться не повторять в будущем.

Сейчас очень трудно не бояться. Ты постоянно под давлением, каждое твое слово изучают тысячи людей: читатели, родственники, коллеги, политики. Для кого-то ты недостаточно патриотичен, для кого-то слишком лоялен, кто-то нашел признаки продажности (неважно, кому - России, США, Брюсселю или мировой закулисе). Но у нас нет другого выхода. Мы просто должны делать свою работу - стремиться к правде, какой бы неприятной она ни была. Давать слово тем, кого не слышат. Помогать тем, кому нужна помощь. Связывать два инфопространства. И не забывать о том, что русский и российский - это близкие, но совершенно разные понятия.