Foto: F64
Комитетам по гражданским свободам ЕП заявил об усилении мер, которые бы гарантировали лицам в статусе подозреваемых или обвиняемых обеспечение устного и письменного перевода судебных дел на родной язык.

Инициатива была выдвинута 13 странами-членами Евросоюза (Бельгия, Германия, Эстония, Испания, Франция, Италия, Люксембург, Венгрия, Австрия, Португалия, Румыния, Финляндия и Швеция) и является еще одним шагом для создания общих стандартов ЕС при рассмотрении уголовных дел.

Новые меры облегчат участь подозреваемых, которые, находятся на территории другой страны и не понимают официальный язык судопроизводсмтва.

Это означает, что, например, британский любитель футбола, арестованный в Португалии, будет иметь право на получение перевода в ходе расследования дела и для общения с адвокатом. Это поможет подозреваемому разъяснять свою версию происшествия, делать соответствующие своевременные заявления и просить адвоката предоставлять суду факты, направленные на его защиту.

Согласно новым правилам, все документы должны быть переведены на язык обвиняемого.

Комитет по гражданским свободам ЕП считает, что подозреваемые или обвиняемые должны иметь доступ к устному и письменному переводу всех документов на всех этапах судопроизводства.

Если же присутствие переводчика невозможно, то в этом случае необходимо использовать видеосвязь, телефон или доступ в Интернет. Правда, этот вариант должен использоваться только во время досудебного следствия, а не на суде.

Для того, чтобы обеспечить высокий уровень перевода (письменного и устного), ЕК призывает государства-члены ЕС ввести систему подготовки высококвалифицированных переводчиков, уровень которых должен быть подтвержден соответствующими документами.

Вне зависимости от результатов разбирательства, затраты на устный и письменный перевод покрывает государство, а не подозреваемый.

Новые требования необходимы, поскольку невыполнение их может стать причиной несправедливых приговоров в судебных делах, которые рассматриваются не в стране происхождения подозреваемого. Если люди не понимают языка разбирательства, они не могут общаться с защитником, а если свидетельства не переведены, не могут в полной мере использовать свое право на защиту.

Европейский парламент и Европейский совет рассмотрят предложение и сформируют свою точку зрения к лету 2010 года.

Seko "Delfi" arī Instagram vai YouTube profilā – pievienojies, lai uzzinātu svarīgāko un interesantāko pirmais!