На днях в Интернете разгорелся нешуточный скандал вокруг выпущенного недавно на DVD по заказу Первого канала фильма "Ночной базар", представляющего собой издевательскую переозвучку "Ночного дозора".
Премьерный показ "Ночного базара" состоялся недавно на прошедшем в Подмосковье конвенте писателей-фантастов "Роскон-2005" и вызвал одобрение присутствовавшей там публики. На конвенте создатель "перевода" Александр Бачило представил коллегам-фантастам авторскую версию фильма, не подвергшуюся еще переработке официального заказчика.

В то же время окончательная версия фильма "от производителя" появилась в официальной продаже и начала рекламироваться Первым каналом как "специальный "гоблинский" перевод". Производители сочли расстановку кавычек вокруг слова "гоблинский" достаточным основанием для использования этого известного лэйбла в продвижении собственного проекта, к которому сам Дмитрий Гоблин Пучков никакого отношения не имеет.

Следствием этого сомнительного хода Первого канала стала всеобщая путаница. Интернет-магазин "Озон" разместил "Ночной базар" у себя в продаже под совсем уже недвусмысленным заголовком "Перевод Гоблина", который затем по настойчивой просьбе настоящего автора Александра Бачило был сменен на все тот же "официальный", соответствующий надписи на обложках дисков "Специальный "гоблинский" перевод". Однако не вызывает сомнений, что консультанты в магазинах видеопродукции, не вдаваясь в тонкости копирайтной казуистики, продолжают предлагать покупателям это издание под соусом "перевода Гоблина".

В результате образовалось сразу несколько пострадавших сторон. В первую очередь обманутыми оказались потребители, принявшие перевод Бачило за перевод Гоблина. В не слишком приятной ситуации оказался автор "Ночного базара" Александр Бачило, вынужденный выслушивать обвинения в незаконном использовании имени Гоблина.

В своем онлайновом дневнике Александр Бачило комментирует ситуацию так: "Для интересующихся: я никогда не видел ни одной смешной переозвучки Гоблина, но отношусь к нему с уважением, как к человеку, завоевавшему рынок. Сам я занимался переозвучкой еще в КВН-овские свои времена, а затем в 1999-2000 годах на телевидении, когда делал программу "Несчастный случай" на канале "Рен-ТВ". Кстати, гоблинских переводов (смешных) тогда еще не было. Тем не менее, я не собираюсь оспаривать первенства Гоблина в переозвучке фильмов, просто очень забавно читать, как меня обвиняют в том, что я выдаю свое произведение за чужое". Александ Бачило известен также тем, что в свое время вместе с Леонидом Кагановым писал сценарии для "ОСП-студии".

Сам же Дмитрий Пучков, он же Гоблин, человек, завоевавший рынок в сфере альтернативных смешных переводов, у себя на сайте высказался в адрес создателей "Ночного базара" так: "Все это, конечно, было бы смешно, если бы не одно но. О том, что на самом деле это никакой не гоблинский перевод, большинство граждан узнает, только купив диск. Авторам — поздравления. С удачным стартом, пацаны".

Попутно Дмитрий Пучков признал подкорректированный Первым каналом перевод Александра Бачило "грустным переводом", а качество звука в фильме — отвратительным: "Сделан настолько убого, что за такой "продукт" стыдно было бы даже второкурснику звукооператорского ПТУ", — прокомментировал Гоблин.

Одиозности этой истории добавляет тот факт, что озвучателем в фильм приглашен не кто иной как "человек-с-прищепкой" Леонид Володарский, в известном контексте антипод маэстро Гоблина — тут Первый канал снова проявил недюжинную изобретательность.

Удрученной произошедшим общественности остается лишь ждать, снизойдут ли представители Первого канала до того, чтобы прояснить ситуацию и разобраться с последствиями деятельности собственных креативщиков, или, пользуясь своей сравнительной недостижимостью, проигнорируют и оставят как есть. Пока же все идет к к тому, что жанр "перевода Гоблина без Гоблина" имеет все шансы умереть не родившись.

Seko "Delfi" arī Instagram vai YouTube profilā – pievienojies, lai uzzinātu svarīgāko un interesantāko pirmais!