Конфуз произошел во время пресс-конференции главного тренера украинцев Олега Блохина в Донецке накануне матча с Францией, сообщает "Советский спорт".
Переводчик, вещающий онлайн на украинском, по национальности является поляком. Однако большинство украинских журналистов не понимают, что он говорит. Они утверждают, что это не украинский язык, а какой-то польский диалект.
Олег Блохин также не понял переводчика, который помогал ему общаться с представителями французских СМИ. В итоге наставник сборной Украины сказал горе-переводчику: "Вы или переводите или не переводите", и отложил наушники в сторону.
В итоге вопросы французских журналистов пытались как могли перевести сами журналисты.
Федерация футбола Украины намерена обратиться к УЕФА с просьбой найти другого переводчика, который был бы понятен украинской прессе.