С нового года в Эстонии расширились официальные возможности применения русского языка сразу в двух сферах жизнедеятельности — в медицине и судопроизводстве. Журнал "Открытый город" пишет о том, в чем суть этих изменений и почему Эстония не боится принимать такие решения.
Несмотря на схожесть исторического прошлого и этнической структуры общества, в соседней Эстонии де-факто русский язык находится в меньшей изоляции, чем в Латвии. Представители национально-ориентированных политических партий не отказываются давать интервью на русском, а сайты всех эстонских министерств и ключевых государственных учреждений имеют развернутые русскоязычные версии (для сравнения: в Латвии из тринадцати министерств базовую информацию на русском языке в интернете разместили только четыре — Министерство благосостояния, Министерство иностранных дел, Министерство здоровья и Министерство сообщения, которое, впрочем, последний раз обновляло свой русский сайт в сентябре 2014 года).
На муниципальном уровне русский язык в Эстонии также представлен значительно шире. Эстонское законодательство не запрещает самоуправлениям использовать языки нацменьшинств, поэтому муниципальные службы Таллина могут без угрозы административных штрафов принимать от жителей заявления на русском или общаться с населением в социальных сетях. Непривычным для латвийского ока объемом кириллицы отличается и домашняя интернет-страница Таллинской мэрии tallinn.ee — здесь можно на русском найти подробное описание всех услуг, доступных жителям и предпринимателям, тексты муниципальных правил, оформить через интернет подачу заявки и т.д. Информация развлекательно-новостного характера вынесена на отдельную платформу stolitsa.ee (аналог riga.lv).
Еще один примечательный ресурс эстонского интернета — juristaitab.ee. Администрированием данного сайта занимается Союз юристов Эстонии при содействии Министерства юстиции, и по функциям он полностью напоминает латвийский официальный юридический вестник Latvijas Vēstnesis (vestnesis.lv). Отличие в одном — актуальные редакции наиболее важных законов в Эстонии доступны также на русском языке, причем ссылки на русские тексты размещены даже на сайте официального журнала для публикаций законодательства (www.riigiteataja.ee).
В Латвии отдельные переводы латвийских законов можно найти на частных сайтах d-k.lv и pravo.lv. Но те тексты, что там доступны бесплатно, часто оказываются устаревшими. Отдельные законодательные акты иногда публикуются на сайтах учреждений. Так, Конституция и Закон о Конституционном суде есть на сайте Конституционного суда satv.tiesa.gov.lv, а несколько законов о выборах — на портале Центризбиркома cvk.lv. Но это, скорее, исключения из правил.
Стоит отметить, что в Эстонии, как и в Латвии, русский язык не имеет какого-либо официального статуса. Но, как отмечают эксперты Открытого города, власти Эстонии гораздо реже обращались к практике санкций и запретов, как это принято в соседней Латвии. Последние годы, особенно после трагических событий вокруг переноса "Бронзового солдата", наблюдается тенденция к расширению официальных возможностей использования языка меньшинств. Два следующих примера — подтверждение этому.
Лекарства в Эстонии: перевод по требованию
Система работает так: инфовкладыши на русском и английском языках вносят в специальный дигитальный регистр лекарств, к которому имеют доступ все фармацевты. По просьбе покупателя аптекарь просто распечатывает нужный листок и бесплатно выдает вместе с чеком. Жители, впрочем, могут и самостоятельно воспользоваться Регистром — подробная инструкция на русском языке опубликована на сайте Министерства здоровья и труда. Переводом аннотаций занимается Департамент лекарственных средств.
В информационном листке-вкладыше можно прочитать, что это за лекарство, для чего оно применяется, какие имеются противопоказания и т.д. Всего в Эстонии в продаже имеется 388 наименований безрецептурных лекарств, из которых в январе в регистре станут доступными свыше 100 аннотаций. Планируется, что переводы ко всем препаратам появятся в Регистре к концу апреля.
Проект, реализуемый по инициативе Министерства здоровья и труда, относительно недорогой. Общая сумма затрат на четыре года составляет 400 тысяч евро.
На политическом уровне решение о переводе информации о лекарствах на русский язык было принято в Эстонии в 2014 году и занесено в коалиционное соглашение тогдашнего правительства.
Впрочем, у затеи Министерства здоровья и труда есть и свои критики, считающие осуществляемую реформу полумерой. По их мнению, информацию на русском языке нужно вкладывать в упаковку лекарств, а требования к производителям и импортерам снабжать медпрепараты переводом закрепить в законодательстве. Однако для такого смелого шага в Эстонии пока нет политической воли. Евросоюз в вопросы языковой политики вмешиваться не имеет права.
Суды в Эстонии: равный доступ к правосудию
Предыдущая версия закона гласила, что ходатайство о государственной правовой помощи можно подавать только на эстонском или (в виде исключения) — для жителей других государств ЕС — на английском языке, а заявления, например, на русском суд мог вернуть истцу без рассмотрения. Согласно новой редакции, заявки на русском языке будут также приниматься в обязательном порядке. Переводить текст на эстонский будет суд, и жителям за это не придется дополнительно платить.
Цель изменений — повысить доступность юридической защиты для малообеспеченных слоев населения. Согласно эстонскому законодательству, если у человека нет денег на оплату услуг юриста, например, при необходимости бракоразводного процесса или вступления в права наследования, то государство может предоставить ему бесплатную правовую помощь или помощь с оплатой в рассрочку. Но есть обязательное условие: от истца должно быть получено специальное прошение с подробным описанием проблемы и его имущественного положения. На практике для многих русскоязычных формальное требование становилось непреодолимой преградой: составить такой документ самостоятельно достаточно сложно, а денег на оплату переводчика у этой группы населения часто нет. Новая редакция Закона, вступившая в силу 7 января, должна обеспечить всем жителям Эстонии равный доступ к правосудию независимо от этнического происхождения и уровня владения госязыком.
Латвия vs Эстония: найдите десять различий
Контакт с властью: Латвия
Согласно Закону о государственном языке (ст. 10), все государственные, муниципальные, судебные и принадлежащие к судебной системе учреждения, а также государственные и муниципальные предприятия ОБЯЗАНЫ принимать к рассмотрению от частных лиц ТОЛЬКО те документы, которые написаны на государственном языке.
Если заявление написано на иностранном языке (русском, английском или любом другом), то к нему должен прилагаться нотариально заверенный текст перевода на государственном языке. Исключение предусматривается только для тех документов, которые присылаются в государственные или муниципальные учреждения из-за рубежа — их латвийские чиновники должны принимать и рассматривать даже при отсутствии перевода.
Еще одно важное исключение: требование 10-й статьи НЕ РАСПРОСТРАНЯЕТСЯ на медицинские, правоохранительные и спасательные службы. Таким образом, при пожаре, в случае вызова неотложной медицинской помощи или необходимости написать заявление в полицию можно использовать иностранный язык (русский, английский или любой другой).
Контакт с властью: Эстония
Согласно Закону о языке (ст. 8), каждый̆ ИМЕЕТ ПРАВО на устное и письменное делопроизводство на эстонском языке в государственных учреждениях, в том числе во внешних представительствах Эстонии, в учреждениях местного самоуправления, у нотариуса, судебного исполнителя и присяжного переводчика и т.д. Если в государственное учреждение или учреждение местного самоуправления подается заявление или иной документ на иностранном языке, учреждение ИМЕЕТ ПРАВО потребовать от подателя документа его перевод на эстонский̆ язык, кроме случаев, указанных в статье 9 настоящего Закона.
При этом, в единице самоуправления, где как минимум половина постоянного населения является национальным меньшинством, каждый̆ ИМЕЕТ ПРАВО обратиться в государственные и муниципальные учреждения и получить от них помимо ответов, данных на эстонском языке, также ответы на ЯЗЫКЕ ЭТОГО НАЦИОНАЛЬНОГО МЕНЬШИНСТВА (ст. 9). Однако представителями нацменьшинств по смыслу закона являются только граждане Эстонии (ст. 5), что резко сужает сферу применения статьи 9.
Другими словами, эстонский Закон о языке НЕ ЗАПРЕЩАЕТ государственным и муниципальным учреждениям принимать от населения документы на негосударственном языке, хотя и не обязывает на них отвечать. На практике многие госучреждения и крупные самоуправления принимают заявления и обращения, написанные на русском языке. Ответ на такие письма составляется обычно на эстонском.
Частный сектор: Латвия
Закон не устанавливает жестких правил, на каком языке должна вестись внутренняя переписка между частными предприятиями, организациями и физическими лицами.
Однако есть исключения. Статья 8 Закона о госязыке требует, что если вопросы делопроизводства затрагивают общественные интересы (безопасность на рабочем месте, здоровье, защита прав потребителей и работников и т.д.), то в переписке и документах нужно использовать ТОЛЬКО государственный язык.
Частный сектор: Эстония
Учреждения, коммерческие организации, некоммерческие объединения, фонды и частные предприниматели, зарегистрированные в Эстонии, представляют предусмотренные законом отчеты на эстонском языке.
Трудовые договоры и договоры, заключенные на основании Обязательственно-правового закона, не связанные для одной из сторон с экономической и профессиональной деятельностью, а также договоры об оказании публичных услуг заключаются на эстонском языке, ЕСЛИ стороны НЕ ДОГОВОРИЛИСЬ об использовании какого-либо другого языка (ст. 19).