Fоtо: Shutterstock/DELFI

Латвийские школы нацменьшинств самостоятельно готовились к языковой реформе. Им не только не помогают, но и душат проверками, а курсов, учебных и методических пособий недостаточно. Похожие утверждения во время работы над проектом "Трудности перевода" можно было услышать от учителей и директоров. Так ли это на самом деле?

Серия статьей "Трудности перевода" посвящена реформе образования в школах нацменьшинств Латвии. Мы пишем о том, готовы ли школы к обучению на латышском; хватает ли учителей (спойлер: нет); не пострадает ли качество знаний от обучения не на родном языке; начался ли массовый исход из "русских" школ в "латышские" и как чувствуют себя школьники, которые на это пошли, а также о том, каковы первые впечатления от хода реформы. Кроме того, у нас есть подробные интервью с директорами русских школ.


Читайте нас там, где удобно: Facebook Telegram Instagram !