
Как правильно, Вячеслав Домбровский или Вячеславс Домбровскис? "У Лилиты Озолини" или "у Лилиты Озолиня"? "В Дубулты" или "в Дубултах"? Дана Бйорк или Дана Бьорк? Павелс Ребенокс или Павел Ребенок"? Вместе с профессором филологического факультета Латвийского Университета, русистом Игорем Кошкиным (Игорсом Кошкинсом) портал Delfi исследует, как грамотно передавать на русском языке латышские имена собственные, и при чем здесь идентичность с политкорректностью.
В Советском Союзе существовали подробные инструкции, как передавать русские имена собственные на национальных языках и как отражать национальные имена собственные в текстах на русском языке. С 1990-х годов единые каноны в публицистике, прессе и речи жителей самоупразднились вместе с утратой официального статуса русского языка в независимых национальных государствах. В итоге говорящие и пишущие на русском языке переводят с государственного на русский кто во что горазд.