Министр культуры Сармите Элерте в четверг после встречи с министром юстиции Айгаром Штокенбергсом рассказала, что на встрече обсуждался и этот вопрос.
"Сейчас система такова — если фильм или передача подготовлены на английском или русском языке, то они спровождаются субтитрами, а также — озвучиваются", — сказала Элерте. Например, английский фильм, который дублирован на латышский язык, сопровождается также титрами на русском языке.
Элерте подчеркнула, что это не дает возможностей освоить ни английский, ни латышский языки.
"Мы начали обсуждать правильность одновременного использования двух возможностей — субтитров и голосового сопровождения. Например, в Эстонии законом разрешены только голос или титры, и это исключает постоянное доминирование в медийной среде двух языков — не только государственного, но и русского", — сказала она.
"Этот вопрос уже в свое время обсуждался, но не получил достаточной поддержки, и мы еще не настолько продвинулись, чтобы выступить с конкретным предложением", — сказала она. Элерте подчеркнула, что, например, в странах Скандинавии дети хорошо овладевают английским языком благодаря тому, что субтитры в этих странах идут на государственном языке, при этом звуковая дорожка фильма остается оригинальной.
Дискуссии о переводах иностранных фильмов и передач возникали в СМИ неоднократно, но изменений системы пока не последовало.