Фразу генсека НАТО о размещении войск исказил переводчик
Foto: Reuters/Scanpix

Недавно избранный генеральный секретарь НАТО Йенс Столтенберг пал жертвой ошибки переводчика. Об этом пишет "Российская газета". По данным издания, переводчик с английского на польский слишком вольно обошелся со словами генсека, что привело к крупному международному скандалу.

close-ad
Продолжение статьи находится под рекламой
Реклама

В ходе визита в Польшу Столтенберг в интервью каналу TVP Info заявил: "В следующем году на министерской встрече мы примем решение относительно Сил быстрого реагирования, но даже перед тем, как они будут созданы, у НАТО есть мощная армия, и мы готовы в любой момент развернуть силы оперативного реагирования". Переводчик от себя добавил слова: "Мы можем разместить ее, где бы мы ни захотели".

Издание ссылается также на свой источник на польском телеканале, который подтвердил, что в англоязычной версии беседы этих слов не было. При этом англоязычные информационные агентства, в частности, Reuters, приводят слова Столтенберга именно в той редакции, в которой они прозвучали в эфире TVP Info.

В конце августа на саммите стран-членов НАТО было принято решение о создании Сил быстрого реагирования, которые будут развернуты в Восточной Европе. Такой шаг стал ответом на украинский кризис и политику России. Йенс Столтенберг вступил в должность уже после саммита. Ранее он работал премьер-министром Норвегии, его кандидатура была одобрена единогласно. Столтенберг придерживается социалистических взглядов и имеет репутацию умеренного политика.

Delfi в Телеграме: Свежие новости Латвии для тех, у кого мало времени

Tags

Йенс Столтенберг НАТО
Опубликованные материалы и любая их часть охраняются авторским правом в соответствии с Законом об авторском праве, и их использование без согласия издателя запрещено. Более подробная информация здесь.
Статьи по теме:
 

Comment Form