Fоtо: Andra Ceriņa
Известная латышская писательница Нора Икстена перевела на русский язык книгу "Молоко матери" — о своих непростых взаимоотношениях с мамой, которая так возненавидела советский строй, прошедшийся катком по ее семье, что отказалась кормить новорожденную отравленным горечью молоком. Сможет ли русская аудитория прочесть и понять книгу, в которой эпитеты, выражающие отношение к режиму, звучат очень больно — "русские псы", "русские вши", "русские рабы", "русский сапог"? Живы ли эти эпитеты по сей день? Как склеить две половинки Латвии? На эти непростые для восприятия темы Нора Икстена размышляет в интервью порталу Delfi.

Одна из самых читаемых латышских писательниц Нора Икстена создает произведения в самых разных жанрах. В ее персональном собрании сочинений есть биографии известных латышей, романы, рассказы, пьесы и даже кулинарная книга. Истории Икстены переведены на языки мира, обласканы критикой, поставлены в театре и награждены многочисленными премиями. К русскому читателю Нора шла более 15 лет — лишь осенью 2009 года была переведена на русский ее книга "Amur Fou. Чокнутая любовь в 69-и строфах". Семь лет спустя, она решила повторить опыт — с одним из своих самых жестких романов "Молоко матери".

"И самый страшный, может быть, вопрос: если все мы живем в цивилизационной клетке, хоть застеночной, хоть золотой, хоть померещившейся в горячечном бреду, не стыдно ли, не подло ли вообще жить, рожать детей, вспаивать их молоком матери заведомо якобы ядовитого разлива?.." — пишет в послесловии книги переводчица Людмила Нукневич. Нора Икстена размышляет на эту тему, но ответа на страшный вопрос не дает — на него каждому предлагается ответить самостоятельно…

Читайте нас там, где удобно: Facebook Telegram Instagram !