Папа римский Франциск призвал внести поправку в перевод строки из самой известной христианской молитвы "Отче наш", в которой идет речь об искушении.
В настоящий момент эта строка по-русски звучит как "не введи нас во искушение", и аналогичные формулировки приняты и в других языках. Однако, по словам понтифика, это не лучший перевод, поскольку Бог не вводит людей в грех.
Вместо этого папа предлагает читать эту строку как "не дай нам впасть в искушение". Своей идеей он поделился, выступая вечером в среду по итальянскому телевидению.
"Отче наш", — единственная молитва, текст которой, согласно Евангелиям, был дан ученикам непосредственно Иисусом, и она наиболее широко распространена среди верующих христиан по всему миру.
Франциск заметил, что во Франции римско-католическая церковь уже использует формулировку "не дай нам впасть в искушение" в качестве факультативной, и предложил распространить эту практику повсеместно.
"Не позволь мне впасть в искушение — потому что это я грешу, а не Бог, который швыряет меня в искушение, а затем наблюдает, как я падаю, — сказал папа в интервью католическому телеканалу TV2000. — Отец так никогда не поступит, отец сразу же поможет встать".
В настоящий момент католическая церковь использует в богослужебных целях перевод из Вульгаты — латинского текста Библии IV века, который, в свою очередь, основан на древнегреческом, арамейском и древнееврейском текстах Библии.
Восточные церкви для книг Нового Завета используют, как правило, перевод оригинального греческого текста.
С момента своего восшествия на Святой престол папа Франциск не раз высказывал неожиданные и порой спорные суждения по различным общественно-политическим и моральным вопросам.
Так, ранее он заявлял о том, что римско-католической церкви и всем христианам необходимо извиниться перед геями за то, как с ними обращались в прошлом.
Он также сравнивал европейские центры по содержанию нелегальных мигрантов с концентрационными лагерями.