Впрочем, бывают и осечки — иногда "корабль плывет" не одинаково успешно на всех рынках именно из-за своего имени. Всему виной различные лингвистические нюансы, которыми богат каждый язык, а особенно испанский, о чем свидетельствуют "герои" этого обзора. Портал DELFI предлагает обзор автомобилей, название которых сыграло с ними злую шутку, и вынудило производителей срочно переименовывать свои детища.
Как Pajero стал Montero
Эту историю знает, пожалуй, каждый автолюбитель, поскольку внедорожник Mitsubishi Pajero встречается на наших дорогах достаточно часто. Есть в природе и точно такой же автомобиль с именем Montero, который у нас также можно встретить. В чем же причина?
Создавая внедорожник, японцы думали, что название Pajero будет ассоциироваться у клиента исключительно с аргентинской пампасской кошкой Leopardus Pajeros. Но производители допустили оплошность — они не учли, что со сленгового испанского Pajero переводится как "раздолбай", "онанист", и еще много других, совсем уж нецензурных аналогов. Проблема стала известна только после того, как вроде бы хороший, современный внедорожник, совершенно "не хотел" продаваться на испанском рынке. Pajero сразу же переименовали в нейтральный для испанского рынка Montero — продажи пошли вверх.
"Маленький" Fiat
Очевидно, испанский язык богат на различные сленговые словечки и ругательства. Иначе, как объяснить, что на испанском рынке абсолютно "провалился" автомобиль Fiat Punto. Дело в том, что Punto — на испанском языке означает мужское достоинство, причем весьма небольших размеров. Странно, что Fiat не переименовал эту модель для испанского рынка. Впрочем, последнее поколение Punto уже имело приставку Grande к своему названию — неужели, это своеобразный привет испанцам?
"Mazda легкого поведения"
Тут все понятно даже человеку, далекому от лингвистики. Слово "Ла пута" слегка созвучно знакомому для русского уха слову "путана". Именно так и переводится с испанского название этой марки автомобиля Mazda. Хорошо одно — "Mazda легкого поведения" на испанском рынке не продавалась.
"Шевроле", который не едет
Вроде бы нейтральное название Nova в испаноговорящих странах слышится как no va — "не едет". Кто же будет покупать автомобиль, который "не едет"? Чтобы обойти эту проблему в странах Латинской Америки боссы General Motors переименовали "Нову" в Caribe. В Испании же, автомобиль продавался под знакомым, для многих владельцев "Опелей", именем Corsa.
Почему "Жигули" стали "Ладой"?
Непосвященному советскому человеку всегда было непонятно, почему "Жигули" на родине остаются "Жигулями", а за границу продаются как Lada. Объясняется все просто — в нескольких языках "Жигули" имели не очень приличные созвучия. В этом смысле особенно отличился венгерский, в котором есть выражение "щикули" с тотально нецензурным переводом, в других же западноевропейских языках "Жигули" напоминали слово "жиголо". В итоге, уже в 1975 году, все экспортные ВАЗы были переименованы в Lada.
Ascona в Португалии — не только Opel
В конце 70-х — начале 80-х годов прошлого века не учли лингвистические особенности испанского и португальского языков и специалисты компании Opel. Им показалось, что Ascona, как они нарекли семейный седан, означает исключительно живописную область в Швейцарии, однако "спецы" ошиблись. На испанском жаргоне Ascona — еще и женская грудь. Впрочем, на продажи седана это не особо повлияло.