Fоtо: Shutterstock

На прошлой неделе всех латвийских барист, а также любителей меренги и шантильи опечалила новость: Центр государственного языка решил, что отныне всем трем иностранным словам не место в современном латышском языке. А значит - и в общественном пространстве. Портал Delfi прощается с баристами, вспоминает спринг-роллы и ресторан Kleever и пытается понять, идет ли деятельность Языковой инспекции на пользу частному бизнесу.

За 24 года существования Центра государственного языка в публичном пространстве не был опубликован ни один официальный отчет об экономическом влиянии его деятельности. Между тем, и логика, и зарубежный опыт подсказывают: запрет конкретного слова может иметь совершенно конкретные экономические последствия.

Ни в коем случае не ставя под сомнение функциональную важность работы учреждения, портал Delfi взял на себя смелость восполнить информационный пробел и попытался представить, что может означать запрет "меренги", "баристы" и других иностранных слов — с точки зрения частного бизнеса.

Бизнес и язык: проблемы голубцов шерифа не волнуют

Fоtо: Shutterstock

Поскольку никакой статистики или исследований по теме влияния языковых ограничений на частный бизнес нет (а бизнесмены не готовы говорить об этом под диктофон), мы можем лишь смоделировать некоторые ситуации и представить, что они могут означать.

Финансовая нагрузка на бизнес. Вводимые Центром госязыка запреты на употребление отдельных терминов находят прямое отражение в бухгалтерских отчетах предприятий. Например, чтобы осуществить требуемый законом переход от одного французского слова "меренга" к другому, не менее французскому "безе", владельцы кондитерских, кафе и ресторанов должны поменять ценники, меню, перепрограммировать кассовые аппараты. Если воздушное печенье выпекалось в производственных масштабах, то к сумме расходов нужно добавить замену упаковки и разработку нового дизайна.

Искажение рынка конкуренции. Достаточно открыть любой кулинарный сайт, чтобы обнаружить существенную технологическую разницу в изготовлении "голубцов" и "спринг-роллов". Для предпринимателей, занятых в сфере общепита, данные различия выражаются в технических и материальных затратах. Нет смысла добавлять в кондитерский крем "шантильи" дорогой коньяк, если в меню заведения, согласно новым требованиям Центр госязыка, он будет значиться как банальные "взбитые сливки".

Дезинформация потребителей. Латвийское законодательство не требует от владельцев кафе и ресторанов указывать точный состав ингредиентов блюда. Следовательно, ликвидируя мелкое деление в терминологии, Центр госязыка лишает потребителя доступа к части важной информации. В случае с уже упомянутым примером "взбитых сливок", теперь включающих в себя и крем "шантильи", становится возможной ситуация, при которой маленьких детей накормят продуктом, содержащим алкоголь. Блюдо "голубцы" для большинства людей ассоциируется с начинкой из мясного или овощного фарша, завернутой в капустные листья. "Спринг-роллы", которые теперь в Латвии также зовутся "голубцами", могут быть завернуты и в лист из теста: для людей с непереносимостью глютена подобная замена ингредиентов может быть чревата.

Проблемы с международным признанием квалификации. Опрос владельцев кофейных заведений, проведенный гастрономическим порталом dining.lv, свидетельствует, что лишних слов в языке не бывает. Термин "бариста", против которого ополчился Центр госязыка, имеет международное признание и отвечает определенным квалификационным стандартам. Если латвийские специалисты по варке кофе начнут за рубежом именовать себя просто "барменами", как требует того местный надзирательный орган, то им придется работать не с кофейными напитками, а с алкоголем.

Налоговый недобор. Трудно представить, чтобы иностранные туристы отказались от поездки в Латвию только потому, что Центр госязыка запретил использовать на указателях языки других государств. Зато вполне реалистичным выглядит предположение, что оборот латвийских магазинов и салонов красоты мог быть выше, если бы зарубежные визитеры (особенно, зимой и в темное время суток) понимали, что прячется за фасадом с названием veikals или frizētava.

"Сердечко" и WiFi. 10 жертв языковой инспекции

Портал Delfi решил заглянуть в недалекое прошлое и напомнить, кому еще досталось от ЦГЯ. Перед вами 10 самых ярких и запоминающихся решений чиновников от языка.

10. Неугодная буква ō

Наш топ открывает случай, приключившийся еще в 2007 году. Тогда специалист по рекламе и общественным отношениям Латвийского Национального симфонического оркестра была оштрафована за то, что в афишах оркестра была использована буква "ō" — в написании латышских слов "simfōnija", "sezōna" и "mažōrā". Оштрафовали ее за нарушение требования 1 части 23 пункта Закона о госязыке, предусматривающей, что при официальном общении латышский язык должен использоваться согласно литературным нормам.

9. Eira? Давай, до свидания!

Задолго до того, как Латвия перешла на евро, еще в 2004 году, Центр государственного языка решил, что он умнее Комиссии по терминологии Латвийской академии наук и постановил: говорить и писать "eiro", а не "eira", как настаивали ученые. И — таки да, в 2016-м году зарплаты у нас в eiro.

8. Переход на евро: на русском запрещено

В 2013 году, накануне перехода на единую европейскую валюту ЦГЯ запретил Министерству финансов распространять информационные материалы о перехода на евро по-русски. Даже при том, что они уже были напечатаны тиражом 200 тыс. экземпляров.

"Государственные учреждения, в том числе и Министерство финансов, всю подобную информацию имеют право распространять только на государственном языке", — пояснил заместитель директора языкового учреждения Агрис Тимушка. Центр позволял высылать газеты только в том случае, если жители сами этого попросят, обратившись в Минфин.

7. Када тада "Мāксла"?

В прошлом году ЦГЯ запретил слово "Мāксла", которое использовал Лиепайский музей для рекламы выставки скульптора Эгона Першевица. Ведомство сочло, что обыгрывать слова из латышского языка нельзя. В музее, впрочем, сочли вмешательство языковых инспекторов цензурой.

6. 1:0 в пользу голубцов.

Шантильи не единственная кулинарная жертва ЦГЯ. В июле прошлого года ведомство решило, что спринг-роллы, или так называемые скрутыши (блюда, приготавливаемые путем заворачивания, скручивания), надо будет называть голубцами. Почему языковые инспекторы ополчились на это блюдо — не уточняется.

5. Vaj-Fajs, только Vaj-Fajs!

Топ-5 открывает "бодание" Рижской думы и Lattelecom с ЦГЯ в ноябре прошлого года. Тогда ведомство запретило использовать надпись "Riga — European Capital of free Wi-Fi". По мнению инспекторов надписи на английском языке о Wi-Fi нарушают принцип, что латышский язык является защищаемой конституцией ценностью.

Поведение Центра госязыка стало объектом для иронии со стороны мэра Риги Нила Ушакова. "Я думаю, что ЦГЯ в этом случае недорабатывает. Почему они не требуют немедленно перевести на латышский само слово Wi-Fi? Эта английская аббревиатура явно угрожает принципу, что государственный язык является защищаемой конституцией ценностью. Поэтому — никакого Wi-Fi. А только Vaj-Fajs", — заявил он.

4. Про коррупцию - только по-латышски

В феврале 2013 года ЦГЯ запретил Бюро по предотвращению и борьбе с коррупцией размещать в публичных местах плакаты против взяточничества в медицинской системе — на том основании, что информация на них была размещена не только по-латышски, но и по-русски.

Как заявил изданию Diena представитель ЦГЯ Антон Курситис, "нарушение не в том, что плакаты на двух языках, но они не могут находиться в общественно доступных местах". Курситис заявил, что информация на иностранном языке может быть доступна, но только по отдельному запросу. Таким образом, о двуязычных плакатах не может быть и речи. "Ни один нормативный акт не запрещает размещать информацию и на иностранном языке. Но здесь другая проблема — русский язык не может быть "равнее" языков других меньшинств", — сказал он.

3. Туристы, учите латышский!

Fоtо: Publicitātes foto
В мае того же 2013 года ЦГЯ запретил пять слов, которые для удобства туристов предприятие Pasažieru vilciens хотело указать на станциях в Сигулде и Юрмале. Речь идет о таких простых словах как "Отправление" (Departure), "Маршрут" (Route), "Путь" (Platform), "Номер поезда" (Number), "Прибытие" (Аrrival).

Представитель предприятия Яна Приедниеце рассказала, что из центра получено письмо, в котором не разрешено использовать английские слова. В частном секторе это допускается, что в муниципальных и государственных предприятиях, к которым относится и Pasažieru vilciens, закон это строго запрещает. Исключение — в пунктах международного отправления.

2. Прощай, Kleever! Да здравствует Klīvers!

Одним из самых памятных скандалов с участием ЦГЯ стала история с рестораном в здании Латвийской национальной библиотеки. Его хотели назвать Kleever, умно обыгрывая английское слово "clever" но в ЦГЯ вмешались и заставили изменить на "более латышское". Вернее, "технически" он не мог заставить руководство библиотеки его сменить, но высказанное им "особое мнение" фактически сыграло решающую роль.

1. Гарумзиме — это вам не сердечко

Fоtо: DELFI Репортер
Первое место по праву занимает эпопея с сердечком в логотипе Риги. По мнению ЦГЯ оно не может считаться гарумзиме — и потому не может использоваться в таком качестве. Чиновников даже не удовлетворил вариант в цветах государственного флага (как на фото), раскрашенный некими энтузиастами. Рижская дума пыталась опротестовать это решение, подчеркивая, что этот знак является лишь украшением и что ЦГЯ не может заниматься оценкой визуального облика таких объектов, но… даже из нашего топ-10 очевидно, что ЦГЯ может все и до всего ему есть дело.

Борьба за слова: как это выглядит в Балтии и мире

Fоtо: Shutterstock

Битва за чистоту языка происходит не только в Латвии. В прошлом году языковой скандал разгорелся в Литве: комиссия по госязыку не одобрила инициативу вильнюсского общественного транспорта ввести двуязычные таблички на маршрутах автобусов, которые едут в центр и в аэропорт. Столичные власти хотели использовать помимо литовского языка также английский, отмечая, что во многих европейских городах, включая Брюссель, такие билингвальные образцы разрешены.

В Эстонии в 2004 году местная Языковая инспекция обратилась в Совет по топонимике в связи с неправильным написанием в русскоязычных СМИ названия столицы. В ходе специальной проверки выяснилось, что в большинстве русскоязычных изданий слово "Таллинн" писалось с одним "н", что противоречит существующим в Эстонии принципам написания названий. Между тем, "холивар" вокруг названия столицы Эстонии на русском языке продолжается уже не первое десятилетие. Интересно, что баристами у северных соседей Латвии все в порядке - есть даже такая ассоциация. В Литве барист предлагают называть "баристас" (мужчина) или "баристе" (женщина).

Спорные ситуации вокруг топонимики вообще характерны для стран, которые ранее входили в состав СССР. Хрестоматийный пример — использование предлога "в" или "на", когда речь идет об Украине. Власти Украины настаивают на том, что нужно писать "в Украине", поскольку речь идет о независимом государстве (соответственно, вариант "на Украине" носит уничижительный по отношению к украинской государственности оттенок), российские лингвисты и писатели склоняются к варианту "на Украине". И обосновывают свою позицию канонами русского языка. Не стоит забывать также о Беларуси / Белоруссии, Молдове / Молдавии и других ситуациях, когда разговорные обозначения географических объектов расходятся с их официальным наименованием.

В остальных странах Европы языковые трения на официальном уровне, в основном, касаются вопросов защиты торговых прав. В Евросоюзе действует специальный реестр традиционных продуктов с охраняемым указанием географического происхождения. Самые известные запатентованные бренды — итальянский сыр Mozzarella, испанская ветчина Jamon Serrano, бельгийское фруктовое пиво Kriek и т.д.

Читайте нас там, где удобно: Facebook Telegram Instagram !