Fоtо: Māris Morkāns
Пройдусь-ка я по Мельничной, сверну-ка я на Дерптскую и на Елизаветинской я постою в тени… Ой, а так можно? Или все же только Дзирнаву, Тербатас и Элизабетес? И потом куда сворачивать — на Кришьяна Барона или на Кришьяниса Баронса? А если захотим махнуть по улице полковника Бриедиса в Старую милую канаву? Или без Пулквежа Бриежа с Вецмилгрависом никак не обойтись? Вместе с профессором филологического факультета ЛУ русистом Игорем Кошкиным (Игорсом Кошкинсом) исследуем, как грамотно передавать на русском языке латышские географические названия.

Если при переводе имен и фамилий людей (читать Часть I ) мы сталкиваемся с огромным количеством проблем разного плана, то с переводом географических названий, по мнению профессора Кошкина, все просто.

В Плявниеки или Плявниеках? В Дубулты или Дубултах?

Читайте нас там, где удобно: Facebook Telegram Instagram !