Fоtо: Shutterstock

Центр госязыка (ЦГЯ) обнародовал статистику своей деятельности за прошедший год, особо отметив, что число заведенных административных дел на языковых нарушителей за последние 12 месяцев сократилось в четыре раза. Причина тому — смена концепции и упрощение бюрократических процедур. Теперь, если выявленные "ищейками" Центра нарушения оказываются незначительными и легко устранимыми, то на провинившемуся в первую очередь дают возможность их исправить и "разойтись с миром". Однако это не значит, что работы у ЦГЯ стало меньше — служба успевает и ловить высказывающих неуважение к латышскому языку лиц, и обогащать оный путем запрета/адаптации различных иностранных слов. Delfi предлагает ознакомиться с подборкой самых ярких случаев такого рода.

С Новым годом! Запущен проект "стражей латышского языка"


Fоtо: DELFI Aculiecinieks

Первым громким заявлением Центра государственного языка в 2016 году стала новость том, что с 1 января первые общественные помощники ЦГЯ начали успешно работать в поднадзорных им регионах. С тех пор "языковые ищейки" зарекомендовали себя достаточно эффективно.

В функции общественных помощников входят оценка соответствия текстов публичной информации нормам литературного латышского языка, подготовка рекомендаций и консультирование по вопросам использования госязыка.

Как сообщили в ЦГЯ, цель привлеченя общественных помощников — "способствовать сохранению, защите и развитию латышского языка, а также оказанию помощи ЦГЯ в выполнении установленных законом целей". Для претендентов было организовано обучение, его прошли 10 человек. Как показали результаты их проверочных работ, "претенденты мотивированы и хорошо понимают предстоящие им задачи".

"Разборки" из-за указателей на латгальском языке


Fоtо: Кадр из видео

Также в начале 2016 года Центр государственного языка обратился в самоуправление Карсавского края по поводу табличек, на которых названия улиц написаны по-латгальски и по-латышски. Служба сочла, что латышские названия должны быть крупнее. Однако дума оказалась не согласна и побещала и впредь называть улицы так, как считает нужным.

Центр госязыка счел, что нельзя следовать утверждению "латгальского языка не может быть слишком много" и грозил оштрафовать самоуправление на сумму до 700 евро. Краевая дума, в свою очередь, в ответ пообещала подать на языковую инспекцию в суд.

Местные власти уже установили 105 табличек, на которых главенствует латгальское написание, в различных населенных пунктах Карсавского края. Самоуправление подчеркивает, что таблички адресованы не только местным жителям, но и туристам — чтобы показать им местное культурно-историческое наследие и отметить важность сохранения латгальского языка

В конце февраля прошлого года проект размещения двуязычных уличных указателей был удостоен ежегодного Приза латгальской культуры Boņuks — за популяризацию языка. Проведенный опрос также показал, что 80% местных жителей одобряют идею "латгальских" табличек.

Кафе "Ленинград"? Нет уж, давайте "Ļeņingrad"


Fоtо: DELFI
Вывеска кафе "Ленинград", выполненная на кириллице
, нарушает Закон о государственном языке, и столичная мэрия должна оценить решение Рижской стройуправы, разрешившей разместить ее в центре Риги, счел Центр госязыка (ЦГЯ).

По словам представителя Центра госязыка Виестурса Разумовскиса пояснил тогда, что коммерческая защита зарегистрированного товарного знака не означает, что "его можно размещать где вздумается". Центр госязыка предлагает транслитерировать название на латышском языке.

Как пояснили в ЦГЯ, товарный знак может быть зарегистрирован на любом языке, но в случае несоблюдения требований Закона о госязыке ссылаться на зарегистрированный товарный знак нельзя.

Сыр-бор начался из-за жалобы представителя Национального объединения Иманта Парадниекса в латышском сегменте Twitter — он заметил в центре Риги вывеску с названием на кириллице (речь идет о кафе "Ленинград") и решил высказать свое возмущение в сети.

Владелец "Ленинграда" Сергей Бижанс в ответ заявил, что в таком случае нужно требовать изменения вывесок "Hotel", "Соса Соla", "Gan Bei" и прочих. "Тогда давайте уж примем за норму то, что нужно писать на латышском, кто они такие", — заявил Бижанс, который открыл "Ленинград" еще 9 лет назад.

По мнению бизнесмена, требование Центра госязыка — возвращение в каменный век, сообщает BNS. При этом он отметил, что 9 лет назад в Латвии вообще невозможно было зарегистрировать юридическое лицо, если его название нельзя было склонять на латышском языке. Тогдашняя норма была "абсолютным абсурдом" и впоследствии была отменена. "Она больше не существует, но хорошо показывает то, как может мыслить Центр госязыка", — пояснил Бижанс.

Не бариста, а "кофейный бармен". Не голубцы, а "скрутыши"


Fоtо: Shutterstock

Центр госязыка принял решение, что вместо ставшего популярным в Латвии интернационального слова "бариста" на латышском языке
следует использовать выражение "кофейный бармен"
. Соответствующие поправки, обязывающие предпринимателей использовать новую норму, были опубликованы в официальном издании Latvijas Vēstnesis.

Также Центр постановил, что впредь в Латвии следует отказаться от некоторых традиционных французских названий блюд. Например, меренгу (meringue) нужно называть просто "безе", а крем шантильи (creme chantilly) — взбитыми сливками. При этом в латышском языке решено оставить оригинальные названия японской панировочной смеси для жарки во фритюре "панко" и итальянского бекона "панчетта".

Ранее комиссия экспертов по латышскому языку также установила название спринг-роллов на латышском языке. Впредь так называемые скрутыши (блюда, приготавливаемые путем заворачивания, скручивания), надо будет называть голубцами.

Оштрафуем Рижскую думу, чтобы не способствовала легализации двуязычия


Fоtо: LETA

Центр государственного языка наложил максимально возможный штраф на Рижскую думу. Причина —
использование русского языка в общении на Facebоok
. Сумма штрафа — 140 евро, сообщил мэр Риги Нил Ушаков.

В ЦГЯ пояснили, что самоуправление может предоставлять информацию на иностранном языке только в исключительных случаях. В законе о государственном языке предусмотрено, что муниципальные учреждения предоставляют информацию только на государственном языке, кроме случаев, когда это связано с международным туризмом или международными мероприятиями, безопасностью, свободным оборотом товаров в ЕС, эпидемиями, правами и обязанностями заключенных-иностранцев или чрезвычайными ситуациями, отмечает ведомство. Таким образом, предоставляя информацию на латышском и русском языках, самоуправление способствует легализации двуязычия, добавили в ЦГЯ.

Мэр Риги воспринял данную ситуацию с юмором. "Вместе с тем, с момента принятия решения о штрафе за три рабочих дня количество подписчиков на русской странице выросло в полтора раза. Надо Центр госязыка активнее использовать в самых разных рекламных кампаниях. Можно, например, водить к ним туристов на экскурсию. Нашим гостям из Великобритании должно будет особенно понравиться", — иронизировал Ушаков на своей страничке в Facebook.

Женщина-мэр? Назовем "мэршей". Или "чумой"


Fоtо: Shutterstock

Центр госязыка объявил о том, что созданная им комиссия экспертов постановила о введении в латышском языке нового слова — mēre (существительное женского рода, образованное от mērs — "мэр", которым традиционно обозначали городского главу вне зависимости от его половой принадлежности). К русскому языку новый термин можно приблизительно адаптировать как "мэрша".

Отметим, что введение термина mēre, которым впредь будут обозначать женщину-главу администрации думы, приведет к тому, что в некоторых случаях склонения этого слова оно будет идентично использованию слова mēris ("чума").

Надписи по-английски на вокзале? Да это нарушение закона!


Fоtо: LETA
Центр государственного языка получил жалобу от жителей по поводу того, что на железнодорожной станции в Елгаве
размещена информация не только на латышском, но и на русском и английском языках
и констатировал, что нарушен 21 пункт Закона о госязыке, где говорится, что госучреждения должны предоставлять обществу информацию только на государственном языке.

Как пояснили в ЦГЯ, надписи на других языках допустимы на туристических объектах международного уровня, например, на Рижской станции, куда прибывают туристы из других стран. "К железнодорожной станции в Елгаве это не относится. Мы не можем превратить всю страну в международный туристический объект", — отметили в ведомстве.

В ответ Latvijas Dzelzceļš заявила, обжалует решение Центра госязыка. По словам представителя компании Мариса Озолса, LDz модернизирует станции и перроны для того, чтобы они стали более удобными и доступными для всех групп населения, в том числе людей особыми потребностями и иностранных туристов. "С учетом того, что железная дорога — зона повышенного риска, информация должна быть понятной и доступной для всех. Поэтому на инфотабло вместе с написанной крупными буквами информацией на латышском языке более мелким шрифтом есть данные и на иностранных языках", — заявил Озолс.

Озолс также отметил, что одна из целей страны, указанная в правительственной декларации — привлечение иностранных туристов. Интерес туристов к Елгаве растет — в прошлом году в центр туристической информации обратилось 6050 иностранных гостей (+15% к 2015 году), в городских гостиницах переночевали 3737 туристов и провели там 10 810 ночей.

Читайте нас там, где удобно: Facebook Telegram Instagram !