С детства я помню сурдопереводчиков как людей в нижнем углу экрана телевизора, чьи жесты для меня ничего не значили. Однако во время учебы в Рижском техническом университете я познакомилась с сурдопереводчиками с другой стороны. Я встречалась с ними почти каждый день, потому что они приходили на лекции к слабослышащей однокурснице. До сих пор помню, как невольно почти весь курс смотрел на такую необычную сцену. Эгия Салацьете также была среди переводчиков, приходивших на лекции. Она привыкла к такому вниманию, хоть в детстве и была застенчивой. Работа сурдопереводчиком ее изменила, и теперь она готова изменить мир глухих.
Родной язык — язык жестов
Эгия стала сурдопереводчиком не случайно. Она родилась в семье с глухой матерью, поэтому язык жестов она освоила с раннего детства.
Несмотря на то, что у Эгии есть слух, ее детство было довольно тяжелым. Во-первых, врачи не могли смириться с тем, что девочка хорошо слышит, и долгое время не хотели подписывать заключение о ее хорошем слухе. Воспитатели детского сада также отказывались признать, что у глухой матери может родиться здоровый и, что еще более шокирует, умный ребенок. Детство Эгии совпало с постсоветским периодом, когда об инклюзивном обществе никто не говорил и даже не думал.
Чтобы продолжить чтение, оформите абонемент.
Пожалуйста, подождите!
Мы подбираем для вас наиболее подходящее предложение подписки...
Предложение о подписке не отображается? Пожалуйста, отключите блокировщик рекламы или перезагрузите страницу.
В случае вопросов пишите на konts@delfi.lv