Мы глупеем? Для чего надо переписывать классику на более простом языке
Fоtо: Latvijas Nacionālais arhīvs. Reinis un Matīss Kaudzīte, 1890.–1899. gads.

В середине ноября в СМИ появилась информация о том, что классика латышской литературы — роман братьев Каудзите "Времена землемеров" (Mērnieku laiki) — будет переведен на легкий язык. Это вызвало неоднозначную реакцию: некоторые пользователи в Х поспешили выразить свое возмущение, что один из основополагающих текстов латышской литературы будет переделан, и даже назвали происходящее балаганом. Как пояснила Delfi филолог Велга Полинска, возможно, произошла коммуникативная ошибка, и представители Агентства легкого языка (Vieglās valodas aģentūra) могли бы более точно объяснить, что означает новая адаптация текста.

"Беспокойство может вызвать мнение, что теперь никто не будет читать на языке оригинала и он исчезнет. Это не так. Существует заблуждение, что легкий язык — это разговорный язык, на котором говорят на улице. Это тоже не так. Легкий язык — это облегченная форма языка, которая делает информацию доступной для людей с языковыми трудностями", — объясняет Полинска. Люди с языковыми трудностями делятся на две большие группы: первая — люди, испытывающие языковые трудности всю жизнь, например, при умственной отсталости; вторая — люди, испытывающие временные трудности с языком, например, при его изучении. "Легкий язык — это одна из форм общения. Это не новое явление: в Латвии его ввели 25 лет назад, а в скандинавских странах он появился еще в конце 1960-х годов. Он литературный, но не содержит сложных конструкций, большого количества иностранных слов и передает самую важную информацию", — объясняет филолог.

Чтобы продолжить чтение, оформите абонемент.

Пожалуйста, подождите!

Мы подбираем для вас наиболее подходящее предложение подписки...

Loading...

Предложение о подписке не отображается? Пожалуйста, отключите блокировщик рекламы или перезагрузите страницу.
В случае вопросов пишите на konts@delfi.lv

Читайте нас там, где удобно: Facebook Telegram Instagram !