Для детских фильмов предлагается сохранить действующее регулирование, предусматривающее дублирование или озвучивание.
Совет предлагает также вменить себе в обязанность разрабатывать и утверждать правила, устанавливающие требования к обеспечению качества перевода передач с учетом таких критериев как величина субтитров, их цвет и количество букв, скорость смены текста и других аспектов, которые могут существенно повлиять на восприятие субтитров.
Предусмотрено, что продублированные, субтитрированные или озвученные на латышском языке передачи будут считаться передачами на госязыке. Предусмотрен переходный период для подготовки к введению этих поправок.
NEPLP считает, что они будут способствовать освоению как государственного, так и иностранных языков, а также дадут возможность воспринимать содержание слабовидящим людям.
Руководительница Латвийской ассоциации вещания Гунта Лидака сказала, что предстоит еще широкий обмен мнениями и дискуссии в Сейме по другим поправкам в Законе об электронных СМИ, которые совет собирается подать в парламентскую Комиссию по правам человека и общественным делам.